40 лет без Набокова
Составитель номера Николай Мельников
“я к вам пишу...”
«“Свою душу я Вам не раскрою…” Из эпистолярного наследия Владимира Набокова»
Перевод Александра Ливерганта. Комментарии Николая Мельникова
вглубь стихотворения
Николай Мельников «“Причудливый гибрид” Владимира Набокова»
«The Ballad of Longwood Glen»
Переводы Марины Бородицкой, Алексея Круглова, Марии Фаликман
интервью
«Владимир Набоков и Лайонел Триллинг обсуждают “Лолиту” с Пьером Бёртоном»
Расшифровка и перевод с английского Анны Курт
«Деспот в своем мире»
Интервью Дитеру Циммеру
nb
Роберт Бойл «В поисках лесных нимф»
Перевод с английского Валерия Минушина
Джон Колмен «Набоков»
Перевод с английского Николая Мельникова
среди книг с владимиром набоковым
«Хрусталь и рубин»
Перевод с английского Алексея Круглова
«Пристанище для духоборов»
Перевод с английского Николая Мельникова
писатель в зеркале критики
“машенька” (1926)
Джиллиан Тиндэл «Вечное прошлое»
Перевод с английского Алексея Круглова
Антонио Дебенедетти «“Машенька” Владимира Набокова»
Перевод с итальянского Ксении Жолудевой
“король, дама, валет” (1928)
Уильям Гасс «Зеркало, зеркало»
Перевод с английского Виктора Голышева
Генри Тьюб «Преодоление границ»
Перевод с английского Валерия Минушина
Вивиан Форрестер «Блестящее произведение молодости»
Перевод с французского Нины Хотинской
Джованни Больоло «Ранний Набоков и шахматы любви»
Перевод с итальянского Ксении Жолудевой
“защита лужина” (1929)
Рудольф Кремер-Бадони «Защита Лужина»
Перевод с немецкого Дарьи Андреевой
Джон Апдайк «Гроссмейстер Набоков»
Перевод с английского Оксаны Кириченко
Фрэнк Кермоуд «Неотвязное видение шахмат»
Перевод с английского Валерия Минушина
Стюарт Хэмпшир «Среди дикарей»
Перевод с английского Оксаны Кириченко
Малькольм Брэдбери «Гроссмейстер»
Перевод с английского Оксаны Кириченко
“подвиг” (1932)
Гортензия Калишер «Трюки молодого волшебника»
Перевод с английского Валерии Бернацкой
Сибилла Вирзинг «Неутомимый бездельник»
Перевод с немецкого Дарьи Андреевой
“камера обскура” (“смех во тьме”) (1933)
Томас Мёртон «Реализм и авантюра»
Перевод с английского Анны Курт
Роберт Фелпс «Прото- “Лолита”»
Перевод с английского Валерия Минушина
Дитер Э. Циммер «Ранний Набоков. В слепоту на помочах»
Перевод с немецкого Дарьи Андреевой
“отчаяние” (1934)
Марсель Арлан «Отчаяние»
Перевод с французского Нины Хотинской
Квентин Андерсон «Набоков во времени»
Перевод с английского Оксаны Кириченко
Рональд Хингли «Набоков как Набоков»
Перевод с английского Аллы Резниковой
Клаудио Горлье «Набоков: игра и пародия»
Перевод с итальянского Ксении Жолудевой
Антонио Дебенедетти «Набоков в Берлине»
Перевод с итальянского Ксении Жолудевой
“приглашение на казнь” (1936)
Джон Уэйн «“Казнь” Набокова»
Перевод с английского Оксаны Кириченко
Уильям Уэбб «Приглашение на пляску смерти»
Перевод с английского Николая Мельникова
Габриела Воман «Приглашение к чтению»
Перевод с немецкого Дарьи Андреевой
“дар” (1937)
Стивен Спендер «Истина поэта — сотворенная и уничтоженная»
Перевод с английского Николая Мельникова
Джон Хатченс «Роман — но также и мемуары»
Перевод с английского Валерия Минушина
Ричард Костелянец «Дар»
Перевод с английского Николая Мельникова
Рене Миша «Дар»
Перевод с французского Нины Хотинской
“весна в фиальте” (1956)
Зигфрид Ленц «Нереальные люди»
Перевод с немецкого Дарьи Андреевой
“волшебник” (1986)
Эдмунд Уайт «Представьте себе Лолиту тупицей»
Перевод с английского Натальи Тагер
Мазолино д’Амико «Еще когда Лолита гуляла в парижских садах…»
Перевод с итальянского Ксении Жолудевой