Шепан Твардох «Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет»
Перевод с польского Сергея Морейно
Юлия Бережко-Каминская «Стихи из книги «Шепотом и во весь голос»
Перевод с украинского Аллы Мелентьевой
Итамар Мозес «Соискатели и – Бах»
Пьеса. Перевод с английского Татьяны Тульчинской
Абель Мурсия «Не расстанешься – не встретишься»
Стихи. Перевод с испанского и вступление Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова
литературный гид
1941–1945
Эрскин Каолуэлл «Москва под огнем. Военный дневник 1941 года»
Фрагменты книги. Перевод с английского Таисии Кравчук под редакцией Ольги Пановой. Вступление Ольги Пановой. Примечания Таисии Кравчук, Ольги Пановой
Джакомо Дебенедетти «16 октября 1943»
Очерк. Перевод с итальянского Асель Гильман
Микша Фене «Страна, которой больше нет»
Пьер Паоло Пазолини «Мокрый сверчок поет во Фриули…»
Стихотворение из дневника 1945–1947 гг. Перевод с итальянского Марии Уминской
Александр Бараш «Счастливый конец – лишь начало пути…»
Стихотворения израильских поэтов. Перевод с иврита и вступление Александра Бараша
из классики хх века
Риккардо Гуиральдес «Риккардо Гуиральдес Стихи из книги «Стеклянный колокольчик»
Перевод с испанского и вступление Павла Алешина
литературное наследие
Марк Твен «Поездка с воспитателем»
Рассказ. Перевод с английского Виктора Голышева
ничего смешного
Стефано Бенни «Брат банкомат»
Трагикомическая история. Перевод с итальянского Валерия Николаева
библиофИЛ
Даша Сиротинская «Книги вразнос.. Что у нас переводят. И как.»
Экспресс-рецензии Даши Сиротинской