Италия: женские голоса
Составитель Анна Ямпольская
Даниела Рицци «Вступление к номеру»
Перевод Анны Ямпольской
Анна-Мария Ортезе «Игуана»
Роман. Перевод Анны Ямпольской
Антонелла Анедда «Стихи»
Перевод Евгения Солоновича
Патриция Кавалли «Стихи»
Перевод Анастасии Строкиной
Валерия Парелла «Мужчина, чао!»
Пьеса. Перевод Маргариты Старостиной
в малом жанре
Составление и вступление Дарьи Кожановой
Дарья Кожанова «Нечто большее, чем Италия.»
Рассказы транснациональных итальянских писательниц
Эдит Брук «Приговор»
Перевод Светланы Малининой
Убах Кристина Али Фарах «Рэп с Пунта»
Перевод Марины Козловой
Иджаба Шего «Сальсичча»
Перевод Владиславы Сычевой
Орнела Ворпси «Пейте какао Ван-Гуттена!»
Перевод Марии Ляпуновой
Габриэлла Курувилла «Аборт»
Перевод Светланы Смалевой
Джара Кан «Мое имя»
Перевод Марии Трофимовой
Джампа Лахири «Подмена»
Перевод Элины Гадиловой
литературное наследие
Изабелла ди Морра «Канцоньере»
Перевод и вступление Романа Дубровкина
Статьи=эссе
Изабелла Панфидо «Из книги «Лагунарий»
Перевод и вступление Анны Ямпольской
Элена Ферранте «Разлад. С мастерской писательницы»
Фрагмент эссе. Перевод и вступление Дарьи Кожановой
наши интервью
«Мастерство и заслуги не имеют пола…»
Анна Ямпольская беседует с директором Итальянского института культуры в Москве Даниелой Рицци. Перевод Анны Ямпольской
«Меня нужно понять – либо меня нет». Марина Цветаева на итальянском языке.»
С Мариленой Реа беседует Татьяна Быстрова. Перевод и вступление Татьяны Быстровой
«Венок сонетов» в прозе: посвящение русским женщинам»
С Маргеритой Бельджойозо беседует Ирина Боченкова. Перевод и вступление Ирины Боченковой
ничего смешного
Франка Валери «Женщины»
Фрагменты книги. Перевод Яны Арьковой