Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2022
АННА ВЛАДИСЛАВОВНА ЯМПОЛЬСКАЯ
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон [2007], имени Н. В. Гоголя [2009], Государственной премии Италии в области художественного перевода [2016], Инолиттл [2019] и др., награждена золотой медалью Общества имени Данте Алигьери [2017, 2019].
Автор работ по истории итальянской литературы, стилистике, теории перевода, составитель антологий рассказов итальянских писателей. Переводила произведения М. Банделло, А. Банти, Л. Да Порто, А. Де Карло, А. Дельфини, М. Джецци, П. Джордано, Р. Калассо, Л. Литтиццетто, Дж. П. Лучини, К. Малапарте, К. Магриса, М. Мари, Ф. Т. Маринетти, А. Палаццески, Р. Пацци, П. Соррентино, М. Л. Спациани, М. Терцаги, Э. Ферранте и др., эссеистику, книги и статьи по истории искусства и литературы. Составитель и переводчик специальных номеров ИЛ — Итальянская литература в поисках формы [2008, № 10], Италия: времена года [2011, № 8], Сказки об Италии [2018, № 12], Швейцария: вчера и сегодня [2020, № 11], составитель рубрики Современный итальянский рассказ [2016, № 3], составитель рубрики Пьер Паоло Пазолини: 100 лет со дня рождения [2022, № 4].
ДАНИЕЛА РИЦЦИ
Daniela Rizzi
Специалист по русской литературе и культуре, профессор Венецианского университета, директор Итальянского института культуры в Москве. Лауреат премий имени Н. В. Гоголя в Италии [2010] и Россия-Италия. Сквозь века [2012].
Автор ряда статей и монографий об истории театра, поэзии и прозы XIX-XX вв., со-координатор публикаций серии Русско-итальянский архив, а также масштабного проекта Русские в Италии. Составитель [вместе с А. Д’Амелией] энциклопедии Русское присутствие в Италии в первой половине XX века [2019]. Переводила на итальянский произведения русских авторов, в том числе прозу О. Мандельштама.
АННА-МАРИЯ ОРТЕЗЕ
Anna Maria Ortese
[1914-1998]. Прозаик и поэт. Лауреат литературных премий Виареджо [1953], Стрега [1967] и др.
Автор романов Простые и бедные [Poveri e semplici, 1974], Порт Толедо [Il porto di Toledo, 1975], Шляпа с перьями [Il cappello piumato, 1979], Алонсо и визионеры [Alonso e i visionari, 1996] и др.; сборников рассказов Море не омывает Неаполь [Il mare non bagna Napoli, 1953], Летние страхи [Estivi terrori, 1987], Во сне и наяву [In sonno e in veglia, 1987] и др.; стихотворных сборников Карета Джейн [La carrozza di Jane, 1988], Моя страна — ночь [Il mio paese è la notte, 1996] и др.
Перевод романа Игуана выполнен по изданию L’Iguana [Milano: Adelphi Edizioni, 1997].
АНТОНЕЛЛА АНЕДДА
Antonella Anedda
Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий Синизгалли, Диего Валери и Международной премии Монтале.
Автор стихотворных сборников Зимние резиденции [Residenze invernali,1992], Ночи западной тишины [Notti di pace occidentale, 1999], C балкона плоти [Dal balcone del corpo, 2007], сборника поэтических переводов и подражаний Далекие имена [Nomi distanti, 1998], книги рассказов и эссе Свет вещей [La luce delle cose, 2000]. В ИЛ публиковались ее стихи [2008, № 10].
Публикуемые стихи взяты из книг Notti di pace occidentale [Donzelli, 1999], Dal balcone del corpo [Mondadori, 2007], Historiae [Einaudi, 2018].
ПАТРИЦИЯ КАВАЛЛИ
Patrizia Cavalli
Поэт, прозаик, переводчик. Лауреат премии Виареджо [1999].
Автор сборников стихов Мои стихи не изменят мир [Le mie poesie non cambieranno il mondo,1974], Небо [Il cielo, 1981], Избранные стихотворения. 1974–1992 [Poesie (1974–1992),1992], Вечно открытый театр [Sempre aperto teatro,1999], Ленивые боги, судьба ленивая [Pigre divinità e pigra sorte, 2006] и др.
Публикуемые стихи взяты из книг Poesie [Einaudi, 1992], Pigre divinità e pigra sorte [Einaudi, 2006] и Прекрасная жизнь [Vita meravigliosa. Einaudi, 2020].
ВАЛЕРИЯ ПАРРЕЛЛА
Valeria Parrella
Прозаик, драматург. Лауреат премии Дж. Т. Лампедузы [2010].
Автор романов Белое пространство [Lo spazio bianco, 2008], Какая еще любовь [Ma quale amore, 2010], Заявление об уходе [Lettera di dimissioni, 2011], Время учиться [Tempo di imparare, 2014], сборников рассказов Муха плюс кит [Mosca più balena, 2003], Подумаешь, любовь [Troppa importanza all’amore, 2015] и др., театральных монологов и пьес Приговор [Il verdetto, 2007], Три трети [Tre terzi, 2009], Антигона [Antigone, 2012] и др. В ИЛ опубликован ее рассказ Бег [2016, № 3].
Перевод пьесы Мужчина, чао! выполнен по изданию Сiao maschio [Milano: Bompiani, 2009].
ДАРЬЯ ВЛАДИМИРОВНА КОЖАНОВА
Переводчик с итальянского, филолог, сотрудник департамента классической филологии и итальянистики Болонского университета. Сотрудничает с сетевыми изданиями Год литературы, Прочтение, Rara Avis, Литературно. Куратор проекта География: современная итальянская литература для онлайн-журнала Прочтение [2020].
Автор работ о творчестве М. Г. Мадзукко, Р. Милоне, М. Р. Кутруфелли, К. Медзаламы, В. Парреллы, С. Баллестры, Э. Ферранте, А. Барикко, Д. Старноне, Р. Пьюмини. В ИЛ публикуется впервые.
ЭДИТ БРУК
[Эдит Штайншрайбер]
Edith Bruck
[Edith Steinschreiber]
Прозаик, поэт. Лауреат Национальной литературной премии для женщин-писательниц Рапалло-Каридже [1989], премии Виареджо-Репачи [2009, 2021], Молодежной премии Стрега [2021] и др. Кавалер Большого креста ордена За заслуги перед Итальянской Республикой [2021].
Автор более двадцати книг, среди них автобиографические романы Кто тебя так любит [Chi ti ama così, 1959], Письмо матери [Lettera alla madre, 1988], Ласточка на батарее [La rondine sul termosifone, 2017], Потерянный хлеб [Pane perduto, 2021], романов Голая собственность [Nuda proprietà, 1993], Женщина в зеленом пальто [La donna dal cappotto verde, 2012], книг стихов Зеркала [Specchi, 2005], Прожитые строки. Стихотворения (1975–1990) [Versi vissuti. Poesie (1975–1990), 2018], Времена [Tempi, 2021] и др.
Рассказ Приговор [La sentenza] взят из сборника Поедем в город [Andremo in città. Milano: Lerici, 1962].
УБАХ КРИСТИНА АЛИ ФАРАХ
Ubah Cristina Ali Farah
Прозаик. Победитель Национального литературного конкурса Родной язык [2006], лауреат премии имени Элио Витторини [2008].
Автор романов Маленькая мать [Madre piccola, 2007], Повелитель реки [Il comandante del fiume, 2014], Лунные станции [Le stazioni della luna, 2021].
Рассказ Рэп с Пунта [Rapdipunt] опубликован в научном журнале Тетради 1900-х годов [Quaderni del ‘900, 2004, № 4. Pisa: Istituti editoriali e poligrafici internazionali; Fabrizio Serra].
ИДЖАБА ШЕГО
Igiaba Scego
Прозаик. Лауреат премии Eks&Tra для писателей-мигрантов [2003], премий Монделло [2011], Наполи [2020], премии имени Матильды Серао [2021] и др.
Автор романов Рода [Rhoda, 2004], За пределами Вавилона [Oltre Babilonia, 2008], Адуа [Adua, 2015], Цветовая линия [La linea del colore, 2020], автобиографического романа Мой дом там, где я [La mia casa è dove sono, 2010], документальной книги Непризнанный Рим. Постколониальные маршруты по городу [Roma negata. Percorsi postcoloniali nella città, 2014] и др. Составительница сборников рассказов авторов иностранного происхождения Итальянцы по призванию [Italiani per vocazione, 2005] и афро-итальянских писательниц Будущее. Писательницы сегодняшнего дня рассказывают о нашем завтра [Future. Il domani narrato dalle voci di oggi, 2019].
Рассказ Сальсичча [Salsicce] взят из сборника Черные овцы [Pecore nere. Bari: Laterza, 2005].
ОРНЕЛА ВОРПСИ
Ornela Vorpsi
Прозаик. Лауреат премии Гринцане Кавур [2006], Национальной литературной премии для женщин-писательниц Рапалло Каридже [2006], премии имени Элио Витторини [2006] за дебютное произведение.
Автор романов Страна, где никогда не умирают [Il paese dove non si muore mai, 2005], Рука, которую не кусаешь [La mano che non mordi, 2007], Другой мир [Fuorimondo, 2012], О матери [Viaggio intorno alla madre, 2015].
Рассказ Пейте какао Ван-Гуттена! взят из сборника Bevete cacao van Houten! [Torino: Einaudi, 2010].
ГАБРИЭЛЛА КУРУВИЛЛА
Gabriella Kuruvilla
Прозаик.
Автор романов Бокал светлого пива и орешки [Media chiara e noccioline, 2001, под псевдонимом Виола Чандра], Милан, пока что все в порядке [Milano, fin qui tutto bene, 2012], Обращаться осторожно [Maneggiare con cura, 2020], книги для детей Это не бэбиситтер [Questa non è una baby—sitter, 2010]. Куратор серии сборников рассказов Авторский город [Città d’autore].
Рассказ Аборт [Aborto] взят из сборника Такова жизнь, милая [È la vita, dolcezza. Milano: Morellini Editore, 2014].
ДЖАРА КАН
Djarah Kan
Прозаик.
Автор дебютного сборника рассказов Похитители зубов [Ladri di denti, 2020].
Рассказ Мое имя [Il mio nome] взят из составленного ею сборника Будущее. Писательницы сегодняшнего дня рассказывают о нашем завтра [Future. Il domani narrato dalle voci di oggi. Firenze: Effequ, 2019].
ДЖАМПА ЛАХИРИ
[Ниланьяна Судесна]
Jhumpa Lahiri
[Nilanjana Sudeshna]
Американский прозаик, поэт. Лауреат множества литературных премий, в том числе премий О. Генри [1999], премии ПЕН/Хемингуэй [1999], Пулитцеровской премии [2000], Азиатско-американской литературной премии [2009]. Обладатель Национальной медали за заслуги в сфере гуманитарных наук США [2014]. Пишет на английском и итальянском языках.
Автор романов Тезка [The Namesake, 2003; рус. перев. 2010], Низина [The Lowland, 2013; рус. перев. 2015], сборников рассказов Толкователь болезней [Interpreter of Maladies, 1999; рус. перев. 2019], На новой земле [Unaccustomed Earth, 2008; рус. перев. 2011]. На итальянском языке написаны книга Одежда книг [Il vestito dei libri, 2016], роман Где я нахожусь [Dove mi trovo, 2018], сборник стихотворений Тетрадь Нерины [Il quaderno di Nerina, 2020]. Составитель антологии итальянского рассказа двадцатого века [2019, английское и итальянское издания] и переводчик романов писателя Доменико Старноне на английский язык. В ИЛ опубликованы ее рассказы [2003, № 1].
Рассказ Подмена [Lo scambio] взят из книги Другими словами [In altre parole. Milano: Guanda, 2015].
ИЗАБЕЛЛА ДИ МОРРА
Isabella di Morra
[1520–1545/1546/1548?]. Поэтесса эпохи Возрождения.
Автобиографические стихи Изабеллы ди Морра предвосхитили романтизм, в частности, некоторые стороны творчества Дж. Леопарди.
Публикуемые переводы выполнены по изданию Стихи [Rime. Bari: Stilo Editrice, 2019].
РОМАН МИХАЙЛОВИЧ ДУБРОВКИН
[р. 1953]. Переводчик с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого языков; литературовед. Лауреат премии Мастер [2014].
Автор монографии Стефан Малларме и Россия [1998] и ряда статей, посвященных русско-французским литературным связям; составитель антологии Итальянская поэзия в русских переводах [1992]. Почти полностью перевел поэтическое наследие С. Малларме [1995 и 2012], издал в своих переводах книгу П. Валери [1992], поэму Т. Тассо Освобожденный Иерусалим [2020]. Переводил стихи Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, Г. Гейне, К. Брентано, Ф. Петрарки, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и др. Совместно с И. Кузнецовой составил две антологии Из современной канадской поэзии [1981] и Современная канадская проза [1986]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ИЗАБЕЛЛА ПАНФИДО
Isabella Panfido
Поэт, прозаик, журналист, переводчик с русского и английского языков. Лауреат литературных премий Флоренция [1977], Лаурентум [2015], Гамбринус [2017] и др.
Автор поэтических сборников Над самой водой [A pelo d’acqua, 1997], Дом женщин [Casa di donne, 2005], Шекспир на венецианский манер [Shakespeare alla veneziana, 2012), Благодать пережитой боли [La grazia del danno, 2016], ее стихи включены в ряд антологий. Пишет произведения для детей, участвует в создании книг художников.
Отрывки из книги Лагунарий взяты из сборника Lagunario [Treviso: L’Editrice Santi Quaranta, 2016].
ЭЛЕНА ФЕРРАНТЕ
Elena Ferrante
Прозаик, эссеист. Лауреат литературной премии Прочида-Изола ди Артуро-Эльза Моранте [1992], американской книжной премии Независимого издателя [2016] и др.
Автор романов Любовь в тягость [L’amore molesto, 1992; рус. перев. 2021], Дни одиночества [I giorni dell’abbandono, 2002; рус. перев. 2020], Незнакомая дочь [La figlia oscura, 2006; рус. перев. 2020], цикла Неаполитанский квартет [L’amica geniale, 2011–2014; рус. перев. 2016–2017], Лживая взрослая жизнь [La vita bugiarda degli adulti, 2019; рус. перев. 2020], детской книги Пляж ночью [La spiaggia di notte, 2007], сборников эссе Случайное изобретение [L‘invenzione occasionale, 2019], Границы и диктовка [I margini e il dettato, 2021] и др.
Перевод фрагмента эссе выполнен по изданию Разлад [La frantumaglia. Roma: Edizioni E/O, 2007].
МАРИЛЕНА РЕА
Marilena Rea
Переводчик с русского, профессор римского университета Линк Кампус. Лауреат премии Бенно Джейджера [2016].
Автор научных статей и пособий, а также многочисленных переводов из Б. Пастернака, М. Цветаевой, А. Кушнера, М. Вишневецкой, Э. Лимонова и др.
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БЫСТРОВА
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков ИЛ РГГУ. Лауреат российско-итальянской премии Радуга [2012].
Автор более 50 научных статей, учебных пособий. В ее переводе вышли книги Неаполитанский квартет. История нового имени Э. Ферранте, Италия De Profundis Д. Дженна и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказ А. Барикко [2016, № 3] и книжные рецензии П. П. Пазолини [2022, № 4].
МАРГЕРИТА БЕЛЬДЖОЙОЗО
Margherita Belgiojoso
Журналист, писатель. В период работы в Москве сотрудничала с итальянскими периодическими изданиями L’Espresso, Il Sole 24 ore, Il Foglio, Il Manifesto.
Автор книги Там, где сочиняют сны. Русские женщины [Là dove s’inventano i sogni. Donne di Russia, 2018].
ИРИНА ДМИТРИЕВНА БОЧЕНКОВА
Переводчик с итальянского, кандидат исторических наук.
В ее переводе опубликованы романы Ф. Боско, Д. Биньярди, М. Мадзантини, Р. Савьяно, А. Камиллери, эссе У. Эко и др.
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Лодоли [2011, № 2], С. Бенни [2011, № 8], Дж. Буфалино [2020, № 12], главы из книги Л. Донинелли Соборы [2018, № 12].
ФРАНКА ВАЛЕРИ
Franca Valeri
[1920–2020]. Актриса театра и кино, сценарист, драматург, театральный режиссер.
Автор книг Дневник синьорины Сноб [Il diario della signorina Snob, 1951], Эта тут, этот там [Questa qui, quello là, 1965], Каникулы выживших, или Старость [La vacanza dei superstiti (e la chiamano vecchiaia), 2016], Век скуки [Il secolo della noia, 2019], автобиографии Не лгунья – молчунья [Bugiarda no, reticente, 2010] и др.
Публикуемые фрагменты взяты из книги Женщины [Le donne. Milano: Longanesi, 1960].
СВЕТЛАНА АНДРЕЕВНА МАЛИНИНА
Переводчик с итальянского. Лауреат российско-итальянской премии Радуга [2019].
В ее переводе выходили произведения Т. Джаньи [2017], К. Парлы и К. Джилл [2020], Г. Згардоли [2021]. В ИЛ в ее переводе опубликованы мини-пьесы С. Бенни [2018, № 12], монолог Viva la vida! Пино Какуччи [2018, № 12].
СВЕТЛАНА ЮРЬЕВНА СМАЛЕВА
Переводчик с итальянского. Студентка Литературного института имени А. М. Горького [семинар А. В. Ямпольской].
Участвовала в переводе книги А. Черазоли Великолепная десятка. Приключения в мире математики [2020]. В ИЛ публикуется впервые.
НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА СИМОНОВА
Переводчик с итальянского, преподаватель итальянского языка и русского как иностранного, артистка балета, культуролог.
В ее переводе публиковались произведения А. Нове, М. Мадзантини, Л. Гинелли, С. Аучи и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Лодоли [2011, № 2] и С. Бенни [2011, № 8].
Переводчики
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик. Лауреат премий ИЛлюминатор [2001], Венец [2011], Мастер [2012] и ряда зарубежных премий, в том числе премии Монтале [1983] и Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996]. Командор ордена Звезды Итальянской солидарности.
Автор книги стихов Между нынче и когда-то [2018], По эту сторону [2020]. Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Дж. Дж. Белли, стихи У. Сабы, Дж. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и др. классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери, Ф. Пикколо и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
Анастасия Строкина
Поэт, филолог, переводчик с английского, датского, французского и итальянского языков. Лауреат программы центра поэзии Шеймаса Хини [Белфаст] и премии имени С. К. Апта [2014].
Ее переводы публиковались в журналах Континент, Вопросы литературы, Нева, Октябрь и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны стихи З. Сассуна [2014, № 8], П. Тафдруп, К. Фредриксен [2014, № 11], Н. Маккейга, Дж. Бейкера [2016, № 7], Т. Кемпбелла, Н. Маккейга [2018, № 10], Л. Глюк [2022, № 1], эссе «Преодолевать время» [2020, № 1].
Маргарита Александровна Старостина
Переводчик с итальянского.
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказ В. Парреллы Бег [2016, № 3] и статьи Р. Савьяно [2018, № 4].
Марина Андреевна Козлова
Переводчик с итальянского и французского языков, литературовед, преподаватель Литературного института им. А. М. Горького, редактор серии Литературные памятники. Лауреат российско-итальянской премии Радуга [2011].
Автор статей о творчестве К. Збарбаро, Л.-П. Фарга, Э. Верхарна, Ж. Роденбаха.
В ее переводе вышли произведения Л. Литтиццетто [2013], Р. Савьяно [2017] и др. современных авторов. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Дж. Карофильо [2011, № 8], эссе Л.-П. Фарга Монпарнас 1910–1935 [2020, № 3].
Владислава Сергеевна Сычева
Переводчик с итальянского. Студентка Литературного института имени А. М. Горького [семинар А. В. Ямпольской]. Лауреат российско-итальянской премии Радуга [2021] и Конкурса переводчиков имени Э. Л. Линецкой [2019, 2020].
Участвовала в переводе книг А. Черазоли Мистер Квадрат. Приключения в мире математики [2020] и Все на праздник числа Пи [в печати], переводила произведения М. Арены, Ф. Маранджи, Б Сальвиони, А. Маджи. В ИЛ публикуется впервые.
Мария Максимовна Ляпунова
Переводчик с итальянского и английского языков. Студентка Литературного института имени А. М. Горького [семинар А. В. Ямпольской]. Лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой [2019].
Участвовала в переводе книг А. Черазоли Мистер Квадрат. Приключения в мире математики [2020] и Все на праздник числа Пи [в печати], переводила статьи и книги о классической музыке. В ИЛ публикуется впервые.
Мария Викторовна Трофимова
Переводчик с итальянского. Студентка Литературного института имени А. М. Горького [семинар А. В. Ямпольской].
Участвовала в переводе книги А. Черазоли Числовые сюрпризы. Приключения в мире математики [2020]. В ИЛ публикуется впервые.
Элина Радиковна Гадилова
Переводчик с итальянского. Студентка Литературного института имени А. М. Горького [семинар А. В. Ямпольской].
Участвовала в переводе книги А. Черазоли Мистер Квадрат. Приключения в мире математики [2020]. В ИЛ публикуется впервые.
Яна Александровна Арькова
Переводчик с итальянского и французского языков. Лауреат российско-итальянской премии Радуга [2016] и премии Горького [2016].
В ее переводе опубликованы произведения А. Барикко, У. Эко, Р. Савьяно, Л. Литтиццетто, А. Де Карло, М. Вирджилио, Ж. Неля. В ИЛ напечатаны ее статья Литературные премии Италии [2008, № 10], переводы стихов Э. Бьяджини, А. Ханджари, Л. Лерро, С. Каратти, Ф. Моччи [2007, № 11], фрагментов книги Р. Савьяно Гоморра [2008, № 10], рассказы Д. Карофильо [2011, № 8] и А. Табукки [2018, № 12] и рассказ Ф.-А. Дезерабля [2021, № 7].