дерево с глубокими корнями: корейская литература
Квон Ёнмин, Мария Солдатова «Дерево с глубокими корнями»
из современной прозы
Ли Мунёль «Песня для двоих»
Перевод Марии Солдатовой
Хван Сунвон «Время для тебя и меня»
Перевод Екатерины Дроновой
Ку Хёсо «Мешки с солью»
Перевод Татьяны Акимовой
Ким Ёнсу «Словами не передать»
Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой
О Чонхи «Вечерняя игра»
Перевод Марии Солдатовой
Ким Эран «Сезон холодов»
Перевод Анны Дудиновой
Ан Тохён «Лосось»
Фрагмент повести. Перевод Марии Кузнецовой
Ким Чунхёк «Стеклянный город»
Перевод Ксении Пак
из современной поэзии
Со Чончжу, Ким Сынхи, Чон Хосын «Стихи»
из классики хх века
Чхэ Мансик «В эпоху великого спокойствия»
Главы из романа. Перевод и вступление Евгении Лачиной
литературное наследие
«Луна отраженная. Жизнеописание Будды»
Фрагмент литературного памятника XV века. Перевод и вступление Елены Кондратьевой
статьи, эссе
Ким Хун «Родина и чужбина»
Перевод Анастасии Погадаевой
Ли Орён «Шесть метафор для моей матери»
Перевод Ирины Касаткиной и Чон Инсун
Ким Юнсик «Грезы о Неве. Петербургские прогулки с Раскольниковым»
Перевод Инны Цой
Елена Хохлова «Выставка молодых южнокорейских художников в галерее “Триумф”»
зрительный зал
Диана Григорьева «Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах»
корея. взгляд со стороны
Изабелла Бишоп «Корея и ее соседи»
Глава из книги. Перевод с английского и вступление О. Пироженко
Анатолий Ким «Весна, осень в Корее»
Дмитрий Шноль «Корея — неожиданно близкая»
«Авторы номера»
«Анонс №12, 2016»