Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2016
Квон Ёнмин
Kwon Young-Min
[р. 1948]. Исследователь корейской литературы,
критик, почетный профессор факультета корейского языка и литературы Сеульского
университета, профессор университета Тангук. Читал лекции по корейской
литературе в Гарварде, Беркли и Токийском университете. Лауреат ряда
южнокорейских премий в области литературной критики.
Автор более 120 фундаментальных трудов по теории, истории
корейской литературы, в том числе учебников и словарей.
Мария Васильевна
Солдатова
Переводчик с корейского, кандидат филологических наук, доцент
кафедры восточных языков МГЛУ.
Автор публикаций, посвященных современной корейской
литературе, в том числе монографии и учебного пособия «Современная литература
Кореи» [2003; в соавторстве с К. А. Пак], куда вошли в ее переводе произведения
современных поэтов и таких прозаиков, как Ким Тонин, Чхэ Мансик, Ли Сан и др.
Один из переводчиков сборника стихов Мун Чонхи «Вслед за ветром» [2015].
Ли Мунёль
Yi Mun-yol
[р. 1948]. Основатель и руководитель литературной школы Пуак.
Лауреат престижных южнокорейских литературных премий.
Автор романов, повестей, рассказов, многие из которых
переведены на иностранные языки, в том числе и на русский: «Птица с золотыми
крыльями» [2010], «Наш испорченный герой». «Встреча с братом» [2014] и др. Его
рассказ «Песня для двоих» переведен по изданию 2004 г.
Хван Сунвон
Hwang Sun-won
[1915-2000]. Прозаик и поэт.
Автор нескольких сборников стихов, восьми романов и множества
рассказов. Начал литературную деятельность как поэт, свои первые стихотворения
«Моя мечта» и «Сынок, не бойся!» опубликовал уже в 16 лет. С конца 1930-х гг.
начал писать прозу малых форм, его рассказ «Ливень» считается в Южной Корее
хрестоматийным образцом этого жанра. Рассказ «Время для тебя и меня» переведен
по изданию 1994 г.
Ку Хёсо
Gu Hyo-seo
[р. 1958]. Прозаик. Лауреат шести южнокорейских литературных
премий.
Первый рассказ опубликовал в газете «Чосон ильбо» как
победитель конкурса молодых писателей. Автор восьми сборников рассказов и
тринадцати романов. Рассказ «Мешки с солью» переведен по изданию 2005 г.
Ким Ёнсу
Kim Yeon-su
[р. 1970]. Прозаик-постмодернист.
Автор романов, рассказов и эссе. Дебютировал в 1993 г. как
поэт. В 1994 г. опубликовал роман «Идти, указывая на маски». В 2014 г. его
роман «Чудо-мальчик» и сборник рассказов «Девушка конец света» были переведены
на русский язык. Рассказ «Словами не передать» взят из сборника «Я —
автор-призрак» [2005].
О Чонхи
Oh Jung-hee
Прозаик. Окончила факультет литературного творчества
Художественного колледжа Сораболь. Лауреат престижных южнокорейских
литературных премий.
Автор психологических рассказов о драматичных женских
судьбах. Сборник ее рассказов «Огненная река» вышел на русском языке в 2012 г.
Рассказ «Вечерняя игра» взят из сборника «Старый колодец» [1994].
Ким Эран
Kim Ae-ran
Прозаик. Училась на сценариста в Корейском национальном
университете искусств. Лауреат многих престижных южнокорейских литературных
премий.
На русском языке были опубликованы два сборника ее рассказов
«Женьшеневый вкус одиночества» [2014] и «Беги, папа!» [2015].
Рассказ «Сезон холодов» взят из журнала «Художественная
литература и критика» [2014].
Ан Тохён
Ahn Do-hyeon
[р. 1961]. Поэт и прозаик, лауреат престижных
литературных премий Республики Корея.
Дебютировал в литературе в 1984 г. как поэт. Автор нескольких
поэтических сборников, а также аллегорической повести «Лосось». Книга
переведена на китайский, японский, немецкий, французский языки. Перевод
публикуемого фрагмента повести выполнен по изданию 1996 г.
Ким Чунхёк
Kim Jung-hyuk
[р. 1971]. Прозаик. Лауреат нескольких литературных премий.
Дебютировал в 2000 г. повестью «Пингвиньи новости». Особой
любовью читателей пользуются его произведения в жанре детектива.
Рассказ «Стеклянный город» взят из сборника «Проза сегодня:
выбор писателей» [2010].
Со Чончжу
Seo Jeong-ju
[1915-2000]. Поэт, представитель корейского традиционализма.
Его произведения проникнуты буддийскими мотивами и отсылками
к литературному и историческому прошлому страны.
Публикуемые стихи взяты из сборников «Совка» [1946], «Сборник
стихов» [1956], «Мифы Чильмачжэ» [1975] и др.
Ким Сынхи
Kim Seung-hee
Поэт и прозаик. Из-за оригинальности творческого стиля Ким
Сынхи на родине называют “языковой террористкой” и “шаманкой сюрреализма”.
Автор книг «Мужчины не знают», «Книга с тяжелым левым крылом»
и др.
Публикуемые стихи переведены по сборникам «Жизнь в сердцевине
яйца» [1989] и «Надежда одинока» [2012].
Чон Хосын
Chung Ho-sung
[р. 1950]. Поэт.
Автор двенадцати сборников стихов, публикуемых с 1979 г.
Некоторые его стихотворения легли в основу популярных лирических песен.
Публикуемые стихи взяты из сборников «Люди, которых я люблю»
[2003] и «Нарциссу» [2015].
Чхэ Мансик
Chae Man-sik
[1902-1950]. Писатель-сатирик, признанный классиком в обоих
государствах Корейского полуострова. Изучал английский язык и литературу в
университете Васэда [Токио].
Автор многих романов, пьес, рассказов, критических очерков и
эссе, часть из них переведена на иностранные языки. На русский язык переведен
его рассказ 1934 г. «Жизнь на продажу» [2003].
Перевод глав из романа «В эпоху великого спокойствия»
выполнен по изданию 1938 г.
Евгения Владимировна
Лачина
Кореевед, переводчик с корейского, преподаватель корейского
языка. В настоящее время — аспирантка Востоковедческого отделения Хайфского
университета [Израиль]. Призер конкурса начинающих переводчиков, учрежденного
Интитутом перевода корейской литературы.
Автор статей, посвященных современной культуре Республики
Корея.
Елена Николаевна
Кондратьева
Кандидат филологических наук, доцент кафедры истории и филологии
Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ.
Автор работ по исторической грамматике корейского языка, в
том числе комментированного перевода корейского литературного памятника XV в.
«Ода о драконах, летящих к небу» [2011].
Ким Хун
Kim Hoon
[р. 1948]. Прозаик, журналист, критик. Обладатель ряда
престижных литературных премий.
Автор нескольких романов и рассказов. Самые известные его
произведения «Песня меча» [2001] и «Крепость Намхансансон» [2007]. Известен
своими эссе «Мир и прочитанные мной книги» [1996], «Путешествие на велосипеде»
[2000], «Послание от моря» [2008] и др.
Одно из самых ранних эссе — «Родина и чужбина» — переведено
для журнала по изданию 2008 г.
Ли Орён
Lee O-young
[р. 1934]. Прозаик, литературный критик, доктор филологических
наук, главный редактор литературного издательства, профессор.
Автор романов, сборников эссе, научно-публицистических
статей. Его сборник эссе «В тех краях, на тех ветрах» переведен на несколько
иностранных языков, а в 2011 г. вышел на русском языке. В 2010 г. писатель
выпустил 12-томную серию книг, посвященную сравнительному анализу культур
Кореи, Китая и Японии.
Эссе «Шесть метафор для моей матери» переведено по
одноименному сборнику 2010 г.
Ким Юнсик
Kim Yoon-sik
[р. 1936]. Почетный профессор кафедры корейского языка и
литературы Университета Мёнчжи и Сеульского государственного университета,
литературный критик. Обладатель нескольких престижных южнокорейских наград в
области литературной критики.
Автор учебных пособий, монографий и статей по корейской
филологии, а также нескольких сборников эссе.
Публикуемое эссе взято из т. 7 «Избранного» [2005].
Елена Анатольевна
Хохлова
Кореевед, переводчик, искусствовед. Окончила Высший колледж
корееведения ДВГУ, преподает в Школе востоковедения НИУ ВШЭ.
Автор публикаций «Влияние европейского портрета на
художественный язык Чхве Ёнсина [1850-1941]» [2013], «Изучение живописи Чонсон
в XX веке» [2014], «Современное южнокорейское искусство: попытка систематизации»
[2015], «Теории пейзажной живописи чингёнсансухва в Корее» [2015], «На Хесок —
первая в истории Кореи профессиональная художница, литератор и борец за права
женщин» [2015] и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Диана Григорьева
Киновед, фотограф.
Окончила сценарно-киноведческое отделение ВГИКа [мастерская
А. Медведева и Т. Яковлевой]. Изучала фотографию в школе фотографии и
мультимедиа имени Родченко [мастерская Игоря Мухина].
Публиковалась в журналах «Киноведческие записки», «Русский
экран», «Путь к экрану», «Filmsense».
Изабелла Бишоп
Isabella Bishop
[1831-1904]. Английская исследовательница, писательница и
натуралистка. В 1892 г. стала первой женщиной-членом Королевского
географического общества Великобритании.
Автор книг «Неисхоженная Япония» [«Unbeaten tracks in Japan»,
1880, 2 тт.], «Путешествия по Персии и Курдистану» [«Journeys in Persia and
Kurdistan», 1891, 3 тт.], «Среди тибетцев» [«Among the Tibetans», 1894], «Корея
и ее соседи» [«Korea and Her Neighbours», 1898, 2 тт.], «В долине Янцзы и за ее
пределами» [«The Yangtze Valley and Beyond», 1899], «Китайские зарисовки»
[«Chinese Pictures», 1900].
Перевод публикуемой главы из книги «Корея и ее соседи»
выполнен по одноименному изданию [«Korea and Her Neighbours». New
York: Fleming H. Revell Co, 1898].
Анатолий Андреевич Ким
[р. 1939]. Поэт, прозаик, переводчик. Награждён орденом «Знак
По чета» [1984], лауреат премий журналов «Дружба народов» [1980], «Юность»
[1997], г. Пене [Италия], телевизионного канала КBS, Республики Корея [1995],
«Ясная Поляна» [2005].
Автор романов «Белка» [1985], «Отец-Лес» [1989], «Онлирия»
[1995], «Близнец» [2000], «Остров Ионы» [2002], «Радости рая» [2013], повестей
«Луковое поле» [1978], «Стена» [1998] и др. Его стихи публиковались в газете
«Советская Россия», в журнале «Юность». Рассказы — в журналах «Новый мир»,
«Дружба народов», «Знамя», «Ясная Поляна», «Октябрь». Переводил с казахского
языка произведения А. Нурпеисова, А. Кекильбаева, М. Ауэзова. Произведения А.
Кима переведены на 29 языков. В «ИЛ» была опубликована его рецензия на
антологию «Современная японская новелла (1945-1978)» [1981, № 6] и вступление к
подборке стихов корейских поэтов [2014, № 6].
Дмитрий Эммануилович
Шноль
[р. 1966]. Филолог, учитель математики.
Автор книги стихов «Савельич и ласточка» [2010], статей для
периодических изданий и интернета, а также учебных пособий по математике. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Переводчики[1]
Екатерина Олеговна
Дронова
Переводчик с корейского. Окончила переводческий факультет
МГЛУ. Продолжает обучение в магистратуре университета Ханъян [Республика
Корея]. Участник нескольких студенческих переводческих конкурсов и проектов.
Татьяна Александровна
Акимова
Переводчик с корейского. Окончила Сеульский национальный
университет, магистратуру устного и письменного перевода Университета
иностранных языков Хангук [Сеул].
С 2005 г. в ее переводе выходят рассказы корейских авторов в
ежеквартальном журнале «Кореана», издаваемым Корейским фондом.
Надежда Алексеевна
Белова
Переводчик с корейского и английского языков. Окончила
магистратуру Восточного факультета СПбГУ.
В ее переводе публиковались произведения Ким Ёнсу и Чхве
Инхо.
Анна Александровна
Дудинова
Переводчик с корейского, преподаватель кафедры восточных
языков МГЛУ. Победитель конкурса начинающих переводчиков, учрежденного
Институтом перевода корейской литературы [2015]
Мария Владимировна
Кузнецова
Переводчик с корейского.
В ее переводе опубликованы роман Ли Сыну и детская проза О
Чинвон.
Ксения Арнольдовна Пак
Cтарший преподаватель кафедры корееведения Дальневосточного
федерального университета.
Автор статей по истории литературы Кореи, учебного пособия
«Современная литература Кореи» [2003, в соавторстве с М. В. Солдатовой], куда
вошли ее переводы произведений современных поэтов и таких прозаиков, как Ким
Тонни, Чо Сехи, Ли Мунёль и др.
Анастасия Александровна
Гурьева
Кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии
Юго-Восточной Азии и Кореи Восточного факультета СПбГУ, специалист по
традиционной корейской литературе.
Автор более 70 публикаций, включая художественные переводы.
Анастасия Викторовна
Погадаева
Литературовед, старший преподаватель кафедры истории и
филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ.
Автор статей, посвященных корейскому фольклору и литературе,
один из авторов учебника по корейскому языку [2016].
Ирина Львовна Касаткина
Старший преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной
Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, директор Международного центра корееведения
МГУ.
Автор учебников корейского языка, ряда статей по корейскому
языку и литературе, а также по теории и практике перевода. В ее переводах [в
соавторстве с Чон Инсун] публиковались произведения корейских писателей Пхи
Чхондыка, Ли Орёна, Ли Чхончжуна.
Чон Инсун
Кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран
Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, научный сотрудник Международного
центра корееведения МГУ.
Автор учебников корейского языка, ряда статей по корейскому
языку, а также по теории и практике перевода. В ее переводах [в соавторстве с
И. Л. Касаткиной] публиковались произведения Пхи Чхондыка, Ли Орёна, Ли
Чхончжуна.
Инна Валериантовна Цой
Переводчик с корейского, кандидат филологических наук, доцент
кафедры филологии Юго-Восточной Азии и Кореи Восточного факультета СПбГУ.
Автор более 40 публикаций в области корейской филологии. В ее
переводе публиковались рассказы Ким Тонина.
Олег Степанович
Пироженко
[р. 1978]. Историк-востоковед, переводчик с корейского и
английского языков. Член Российского исторического общества.
Автор ряда публикаций по истории Кореи, в том числе
«Российские ученые о стеле Квангэтхо-вана» [2004; на корейском языке],
«“Утерянная земля”: китайско-корейские разногласия в трактовке истории Когурё»
[2004], «Роль местных сил в»
«политике монголов на Корейском полуострове (на примере клана Намъянских Хонов)» [2008]. В его переводе опубликованы
книга Ли Сунсина «Военный дневник» [2013; перевод с ханмуна] и главы из книги
И. Бишоп «Корея и ее соседи» [2001].