Фрагмент литературного памятника XV века. Перевод и вступление Елены Кондратьевой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2016
Перевод Елена Кондратьева
Ворин
сокпо — памятник корейской средневековой литературы,
который был издан на пятом году правления вана
Седжона в 25-ти томах. Он представляет собой компиляцию книг Ворин чхонганджи гок (“Песни луны,
отраженной в тысячах рек”, 1449), написанной ваном Седжоном, и Сокпо
санджоль (“Жизнеописание Будды. Главы с толкованиями”, 1447), написанной
принцем Суяном, братом Седжона. Ворин
чхонганджи гок — это поэтическое собрание гимнов, восхваляющих Будду. Сокпо санджоль — прозаическое
произведение, представляющее собой собрание джатак
— историй из жизни Будды в разных перерождениях. По данным корейских источников
Сокпо санджоль является переводом с
санскрита.
Оба эти сочинения, объединенные и
отпечатанные в 1459 году под названием Ворин
сокпо, представляют собой поэтический сборник гимнов, взятых из Ворин чхонганджи гок и сопровождающихся
прозаическими пояснениями из Сокпо санджоль.
В основу 22-го тома, отрывок из которого приведен ниже, положен сюжет,
заимствованный из сутр буддийского канона — “Сутры о мудрости и глупости” и
“Сутры о будде Дафанбянь, воздающем за милости”. В качестве главной сюжетной
линии была выбрана история двух братьев, отправившихся в путь за волшебной
жемчужиной. Прозаическая часть произведения начинается с рассказа о том, как
Будда проявил сострадание к Девадатте и спас его от вечных мучений. Однако
монахи, которые услышали этот рассказ, не поняли, почему Будда спас Девадатту,
и просят Будду объяснить причину, по которой он спас его. И в ответ на их
вопрос Будда рассказывает присутствующим историю из далекого прошлого про двух
братьев, один из которых он сам (в тексте памятника — Сон У, Друг Добра), а
другой брат — Девадатта (Ак У, Друг Зла).
Считается,
что примером для подражания в поэтической части произведения был выбран первый
литературный памятник, написанный с применением нового корейского алфавита, Ёнбиочхонга “Ода о драконах, летящих к
небу” (1447). И в том и в другом произведении стихи состоят из двух строк,
каждая из которых представляет собой синтаксически законченное предложение.
Помимо соблюдения принципа параллелизма в строфах сохранена рифма. В отличие от
“Оды о драконах, летящих к небу” строфы в Ворин
сокпо ритмически не маркированы, однако множество сходных черт со стихами
“Оды о драконах, летящих к небу”, как то: общая грамматическая структура стиха,
примерно одинаковое количество слогов и т. д., позволили нам в переводе
попытаться сохранить ритмику стихов, жертвуя при этом грамматической рифмой.
Песнь
445
Священным светом Будда-мудрец[1]
Четвертое небо[2]
и ад озарил.
Страданья
ему Девадатта[3]
принес,
Но
так велико состраданье[4]
его,
Что
боли не чувствовал в теле своем.
Песнь
446
Столкнулся Будда с вечным врагом,
Воспел народ деянья его.
“В
явленье прошлом был страшен Ак У,
Его
нашел я!” — так Будда сказал.
Песнь
447
Годами ван[5]
наследника ждал,
Кому священный град передать?
Двенадцать
полных минуло лет,
Родили
две жены сыновей.
Песнь
448
Характер скверный был у жены,
С зачатьем стала доброй она.
Характер
добрый был у второй,
С
зачатьем стала скверной она.
Песнь
449
Поскольку стала доброю мать,
Младенцу дали имя Сон У[6].
Поскольку
злом исполнена мать,
Младенцу
дали имя Ак У[7].
Песнь
450
Сон У готов был людям помочь,
В семье всегда любили его.
Ак
У завистлив был и жесток,
Задумал
брата он погубить.
Песнь
451
Сон У страданья видел вокруг,
Глаза закрыла слез пелена.
Отец
спросил, что печалит его;
Сон
У ему о страданьях сказал,
Помочь
просил живым существам.
Песнь
452
Все ищут, что поесть, что надеть,
И пашут поле, ткут полотно.
Ползут
в полях из пашни жуки,
Клюют
вороны их, чтобы жить.
Песнь
453
Верблюда режут, лошадь, быка,
Овцу, свинью, барана забьют.
И
птиц, и рыб, поймают в силки —
Отняв
их жизнь, другую дают.
Песнь
454
Увидел Сон У страданья существ,
От боли разве слез не прольет?
Отец
и мать любовью полны,
Откажут
разве в помощи им?
Песнь
455
Сон У раздал две трети казны,
Но понял: всех не смог накормить.
Один
из трех[8]
его научил:
Спасти
народ поможет поджу[9].
Песнь
456
Взошли на борт пятьсот человек,
Достигли тех морских берегов,
Где смотрит ввысь гора Чинбосан[10].
Сокровищ
редких полон корабль —
Чудесны
были те берега, —
Корабль
в обратный отправился путь.
Песнь
457
Уплыли все на том корабле,
А он хотел лишь поджу найти,
Отправился в путь за пик Чинбосан.
Остался
с ним один проводник[11],
Подробно
путь ему описал,
Чтоб
смог дворец Дракона найти.
Песнь
458
Семь дней их путь лежал по воде,
Колени лишь скрывала она,
Еще семь дней по горло была,
Еще
седмицу двигались вплавь,
Тогда
лишь к морю вышли они.
Песнь
459
Пески прошли и вышли к горам —
Вокруг все было из серебра.
И умер там его проводник.
Пески
минуя, вышел к горам —
Сияли
златом земли вокруг.
Но
этот путь прошел он один.
Песнь
460
Ступив на лотос, змей увидал,
Но смог пройти лазоревый пруд[12],
Вот так он прибыл в крепость
Чхильбо[13].
Вошел
в ворота внешние он,
Вторые
тоже смог миновать —
Открыли
стражи путь во дворец.
Песнь
461
Увидел там он стражников-змей[14];
С любовью он помыслил о них —
Не смели те ему навредить.
И
был дракон, что яд источал[15];
Наполнил
сердце он добротой —
Дракон
ему дорогу открыл.
Песнь
462
Прекрасных дев потом повстречал,
Сказал: “Пришел наследник Сон У”.
Дракон[16]
его слова услыхал,
И
рад был добрым деяньям[17]
его;
Сказал:
“Входи, наследник Сон У”.
Песнь
463
Пред принцем семь сокровищ лежат —
Достойно гостя встретил дракон,
Велел еще дары поднести.
Сон
У в ответ закон толковал[18],
Поджу в награду смог получить;
На
берег духи его отнесли.
Песнь
464
Вернувшись снова к тем берегам,
Нежданно принц увидел Ак У,
И о друзьях своих он спросил.
“Был
шторм, и наш корабль потонул,
Погибли
все, спастись смог лишь я”, —
Такой
ответ услышал Сон У.
Песнь
465
Сон У был честен, верил Ак У,
Сказал: “Возьми жемчужину ты!”
Ак
У, напротив, зол и жесток,
Задумал
выкрасть тайно поджу.
Песнь
466
Ак У сказал: “Опасен наш путь,
Друг друга будем ночью хранить”.
Сон
У сказал: “Пока один спит,
Другой
жемчужину будет стеречь”.
Песнь
467
Когда Сон У заснул крепким сном,
Ак У забрал поджу у него
И вбил в глаза Сон У две щепы.
Сон
У подумал, что воры пришли,
Хотел
он брата предостеречь,
Стал
громко его по имени звать.
Песнь
468
Ак У ответа так и не дал,
Сон У тогда стал громче кричать,
“Мой младший брат убит?!” —
вопрошал.
Услышал
дух лесной этот крик,
И
так Сон У ответил он вслух:
“Твой
младший брат разбойник и вор”.
Песнь
469
Ак У, вернувшись, увидел семью,
Отца и мать хотел обмануть.
“Погиб
Сон У” — услышали весть,
Отец
и мать поверили лжи.
Песнь
470
Убиты горем мать и отец,
На землю оба пали в слезах,
“Зачем вернулся?” — был их упрек.
Напуган
он немилостью их,
Решил
пока поджу закопать,
Сокрыв
свое деянье от всех.
Песнь
471
Ослеп на оба глаза Сон У,
Кто сможет вытащить палки из глаз?
Забрел один на берег морской.
И
пуст живот наследника был,
Кто
сможет сейчас его накормить?
Куда
теперь он может пойти?
Песнь
472
Не мог ни жить и ни умереть;
Пришел Сон У в чужую страну.
Не
может он вернуться домой,
Не
может он и брата найти,
Кого
спросить: “За что это все?”
Песнь
473
Звалась чужая страна Исабаль,
И взрослой стала правителя дочь.
Меж
ними[19]
давний был договор:
Ее
наследник в жены возьмет.
Песнь
474
Достойный Лю был бедный пастух,
Пятьсот коров на пастбище гнал.
Когда
Сон У скитался один,
Пятьсот
коров он тех повстречал.
Песнь
475
Вожак[20]
собой Сон У укрывал,
Пятьсот коров прошли перед ним,
Из глаз Сон У слизали щепы[21].
Когда
пастух его увидал,
Узнал
достойный облик его,
Домой
забрал, дары подносил.
Песнь
476
Сказали Лю все члены семьи:
“Ты знаешь сам, мы очень бедны,
Как долго будем гостя кормить?”
Услышал
эти речи Сон У
И
так сказал достойному Лю:
“Я
— странник, долго гостить не могу”.
Песнь
477
Он в град вошел, аджэн[22]
с собой взяв[23],
И звук его был чист и красив.
Народ,
услышав музыку ту,
В
избытке нес дары и еду.
Песнь
478
Смотритель сада[24]
фрукты берег,
Искал, кто будет птиц отгонять.
Он
дал Сон У еду и питье,
Велел
от сада птиц отгонять.
Песнь
479
Однажды он под дерево сел,
Играл на цитре, струны зажав.
Тоску
и грусть прогнал он игрой,
От
звуков цитры народ ликовал.
Песнь
480
Принцесса в сад пришла погулять,
Хотелось ей увидеть Тонсан.
Спросила
принца, кто он такой,
Любовь
возникла в сердце ее.
Песнь
481
Желала стать супругой Сон У,
Делить еду и кров только с ним.
О том она сказала отцу.
Словам
отца не хочет внимать,
Осталась
с нищим[25]
дочка царя.
Таким
решенье было ее.
Песнь
482
“Уйду и вернусь”, — так сказала
она.
Сомненьем наполнилось сердце его.
Священная клятва ответом была:
“Вернусь,
обещаю. Клянусь, я не лгу,
Пусть
глаз твой прозреет, как смолкнут слова!”
И
в этот же миг один глаз прозрел.
Песнь
483
Когда свое он имя назвал,
Сомненье было в сердце ее,
Священную клятву он произнес:
“Не
лгу тебе, зовусь я Сон У,
Прозреет
пусть второй глаз сейчас!”
И
в этот миг второй глаз прозрел.
Песнь
484
Узнал правитель в нищем Сон У,
Просил прощенья с трепетом он,
Сон У сказал, что пастух его спас.
Узнали
все достойного Лю,
Дары
и помощь он получил,
И
весь народ его восхвалял.
Песнь
485
Остался белый гусь во дворце,
Когда-то принц любил с ним гулять.
Как
только мать встречала гуся,
Тоска
сжимала сердце ее.
Песнь
486
Скучал по принцу гусь и кричал,
И мать тогда на шею гуся
Письмо свое спешит привязать.
Гусь
в небо взмыл, исчез в вышине,
Над
морем долго-долго кружил,
Пред
принцем сел он, крылья сложив.
Песнь
487
Письмо наследник снял и открыл,
Тоску и грусть он в нем прочитал.
В
ответ письмо с гусем он послал,
О
том, что сталось с ним, рассказал.
Песнь
488
Отец и мать надеждой полны,
Ак У в тюрьму велят заточить,
К Сон У посланца выслать хотят.
Правитель
той страны поражен,
Сон
У по-царски он облачил
И
дочь скорее замуж отдал.
Песнь
489
Вернулся принц домой наконец,
Отец и мать встречали его,
Был счастлив он, приветствовал
всех.
Не
видя брата в стенах дворца,
Просил
отца-правителя он
Открыть
тюрьму, где брат заточен.
Песнь
490
Увидел брата он в кандалах,
Железной цепью скован Ак У;
И принц велел его отпустить.
Ак
У он крепко обнял тогда,
Спросил,
куда тот спрятал поджу,
И
вновь чудесный дар он обрел.
Песнь
491
Сон У затем, омовенье свершив,
В одежды новые был облачен,
Изрек слова священные он:
“Во
благо всех живущих существ
Терпел
нужду, страдания, боль,
Для
них искал жемчужину я”.
Песнь
492
С востока сильный ветер подул,
Очистил небо от облаков,
Туман и дымка развеялись вдруг.
Мир
Джамбу-двипа[26] чудо
спасло,
От
грязи был очищен навек,
И
рис стал падать с небес, словно дождь.
Песнь
493
Одежда, жемчуг, браслеты, цветы
И кольца, золото и серебро,
И семь сокровищ упали с небес.
И
все, о чем могли лишь мечтать,
Дала
в избытке жемчужина им.
В
том сила была волшебной поджу.
Песнь
494
Отца Махараджа[27]
звали тогда,
Теперь Шуддходана — имя его.
Супругой
его Майя[28]
была,
Сон
У — Татхагата[29],
Девадатта — Ак У.
[1] В корейском тексте имя Будды записано как Седжон, что означает Просветленный мудрец из рода Шакья. (Здесь и далее — прим. перев.)
[2] Четвертое небо — Акаништха (санскр. Akanittha, Akanistha, кор. Акаитхачхон), “высшее небо, мир высших дэвов”.
[3] Девадатта (кит. Диподадоу, санскр. Devadatta, кор. Чодаль), двоюродный брат Будды Шакьямуни. Постригся в монахи и стал последователем Будды Шакьямуни, известен тем, что пытался внести раскол в сангху.
[4] Великое сострадание (кит. дабэй, санскр. maha-karuna) — желание избавить других людей от несчастья и страдания, принести благополучие и радость.
[5] Имеется в виду правитель Паране, священного города, существовавшего во времена Будды Шакьямуни, расположенного в центре Варанасии, в среднем течении Ганга. В пригороде Варанасии находится город Саранх, где Будда провел свою первую проповедь после просветления пяти первым последователям. Позже эти города объединились в государство Косара.
[6] Сон У (кит. шаньёу) — досл. хороший друг, религиозный наставник, в некоторых сутрах это имя переводят как Друг Добра.
[7] Ак У (кит. Уёу) — досл. злой друг, недруг, в сутрах это имя переводят как Друг Зла.
[8] В прозаической части текста этот сюжет описан так: “В тот же момент [наследник] собрал подданных и вопрошал: “Что нужно, чтобы получить богатства?” Один министр сказал: “Нет [ничего] важнее, чем возделывать землю”, еще один министр сказал: “Нет [ничего] важнее, чем увеличить [количество] убитых диких животных”. Еще один министр сказал: “Отправляйтесь в море и добудьте волшебную жемчужину, исполняющую желания, если получите ее, всем живым существам будет всего достаточно”.
[9] Имеется в виду драгоценная жемчужина (кор. поджу, кит. баочжу, санскр. mani).
[10] Гора Чинбосан — от кит. жэньбао, санскр. ratna — “сокровище”.
[11] Согласно прозаической части памятника, поясняющей песни, проводник был стар и слеп, но он был единственным, кто знал, как достичь дворца Дракона, обладателя волшебной жемчужины. Проводник спрашивал, что видит наследник, и подсказывал, куда двигаться дальше. Их путь лежал через водные и горные преграды, они терпели лишения на протяжении многих дней. Не выдержав такого испытания, проводник умер, объяснив наследнику, какие земли ему еще надо миновать, чтобы найти дворец Дракона.
[12] В прозаической части текста сказано, что, пройдя золотые горы, наследник увидел цветы синего лотоса, а под ними — синих ядовитых змей, обвивающих стебли. Тогда он с любовью и милосердием помыслил о них и сошел с цветка лотоса, и змеи не навредили ему. Так он смог перейти волшебный пруд из ляпис-лазури, полный ядовитых змей.
[13] Крепость Чхильбо — досл. крепость Семи сокровищ (кит. чибао, санскр. sapta ratnani). По всей видимости, речь идет о следующих сокровищах: золото, серебро, ляпис-лазурь, раковины тридакны, агат, жемчуг, яшма. О них идет речь в “Лотосовой сутре”.
[14] Дворец царя драконов охраняли синие ядовитые змеи, однако Друг Добра наполнил свое сердце состраданием и добротой, и они позволили ему пройти препятствие, никак не навредив.
[15] На воротах, ведущих во дворец, стоял дракон, источающий яд. Увидев его, наследник преисполнился любовью и состраданием и сказал ему, что если дракон причинит вред, то все живые существа, ради которых наследник прибыл сюда, не получат помощи. Тогда дракон, охраняющий врата, позволил Другу Добра беспрепятственно войти.
[16] Имеется в виду царь Драконов (кит. лунван, санскр. nagaraja).
[17] Добрые деяния (кит. фудэ) — досл. религиозные заслуги и добродетель.
[18] Имеется в виду учение Будды.
[19] В прозаической части текста говорится, что когда-то давно наследник страны Паране Сон У бывал в этих землях и был помолвлен с дочерью правителя.
[20] Бык-вожак (кит. Ню-ван) — досл. князь волов; бык-вожак стада, также покровитель крупного рогатого ската в китайской народной мифологии.
[21] В прозаической части текста есть следующий пассаж: “Наследник Сон У сидел посередине дороги, и коровы чуть было не начали давить его, но среди них был вожак стада, он на четырех копытах подошел к наследнику и встал над ним, все коровы проходили мимо, поворачивали голову в правую сторону, облизывали оба глаза наследника языком и вытащили бамбуковые палки из его глаз”.
[22] Аджэн — семиструнный инструмент со смычком из дерева кэнари — китайская цитра на подставке с одной стороны, в Корею была ввезена из минского Китая в конце династии Корё (918-1392).
[23] Сон У проникся состраданием к семье бедняка Лю и захотел уйти, чтобы более не обременять его. Он попросил Лю сделать для него аджэн и отвести в город на рынок. Лю уговаривал наследника остаться, но тот был непреклонен. Пастух выполнил желание наследника, сделал для него инструмент и отправил в город. Когда Сон У стал играть на своем аджэне на рыночной площади, людей переполняла радость, они несли ему еду, которой было вдоволь, чтобы накормить всех страждущих вокруг.
[24] Имеется в виду королевский сад в горах Тонсан, смотритель которого предложил Сон У разгонять птиц, чтобы те не клевали фрукты.
[25] Под нищим имеется в виду Сон У, истинный наследник Паране, которого никто не узнал в слепце, просящем подаяния. Принцесса возжелала быть его супругой, не зная, что он и есть ее суженый.
[26] Мир Джамбу-двипа (санскр. jambu-dvipa) — мир, земля. Jambu — название дерева, а dvipa — это большой остров, расположенный в южной части мирового океана, на мифической горе Сумеру.
[27] Махараджа (кит. мохэлоуду, санскр. Maharaja) — великий царь.
[28] Майя — дочь вождя племени (“царства”) колиев, Великая Майя — мать будды Шакьямуни.
[29] Татхагата — досл. Так Пришедший или Так Ушедший (кит. Жулай), один из десяти эпитетов Будды.