бельгия: слова и образы
«От составителя»
Жан-Люк Утерс «Слабая идентичность»
О франкоязычной литературе Бельгии. Перевод Елены Клоковой
Грегуар Поле «Да простятся ошибки копииста»
Роман. Перевод Нины Хотинской
Франсуа Эмманюэль «Человеческий фактор»
Повесть. Перевод Натальи Мавлевич
антология современного рассказа
Каролин Ламарш «Ватерлоо, Ватерлоо»
Перевод Елены Клоковой
Жаклин Арпман «Отец детей своей матери»
Перевод Елены Клоковой
Мишель Ламбер «День, когда исчезло небо»
Перевод Елены Леоновой
Амели Нотомб «Немного китайская сказка»
Перевод Нины Хотинской
Томас Гунциг «Гамба»
Перевод Нины Хотинской
Филипп Бласбанд «В зарослях»
Перевод Галины Модиной
антология современной поэзии
Лилиан Вутерс, Андре Бальтазар, Вильям Клифф, Вернер Ламберси, Ги Гоффетт, Ив Намюр, Беатрис Либер, Филипп Лекеш, Карел Ложист, Серж Делэв, Отто Ганц «(без заголовка)»
из классики хх века
Маргерит Юрсенар «Диалог в трясине»
Одноактная пьеса. Перевод Галины Модиной
Поль Виллемс «Рассказы»
Перевод Марии Аннинской
Жак Стернберг «Жуткие истории»
Перевод Марии Аннинской
литературное наследие
Жорж Роденбах «Стихи»
Перевод Михаила Яснова
слова и образы
Рене Магритт «Из книги “Слова и образы”»
Перевод Дмитрия Савосина
Джеймс Энсор «Из книги “Мои сочинения”.»
Перевод Дмитрия Савосина
статьи, эссе
Жан-Мари Клинкенберг «Маленькие бельгийские мифологии»
Избранные главы. Перевод Оксаны Чураковой
Патрик Рожье «Ностальгия. Автобиография Бельгии»
Избранные главы. Перевод Оксаны Чураковой
трибуна переводчика
Франсуаза Вюильмар «Перевести — значит прочесть»
Перевод Нины Хотинской