Перевод Михаила Яснова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2011
Перевод Михаил Яснов
Литературное наследие#
Жорж
Роденбах
Стихи
Перевод Михаила Яснова
Из
книги “Светлая юность” (1887)
Город прошлого
Когда
с балкона лет, в виду всего былого,
Ты станешь наблюдать задумчивый закат,
Тебя
подстережет мечта и жажда снова
Весь
горизонт объять, как целый век назад.
Там
прошлое твое — с огнями и домами —
Подобно
городу, и в тусклых небесах
Просветы
нежные с недвижными дымами
В
тумане, как ручьи, сливаются впотьмах.
О
солнце юности, ты всё — в кровавых ранах
И
умираешь на руках кромешной тьмы,
А
грезы бледные меж всполохов багряных
Совсем
запуганы и тают, как дымы.
О
город прошлого, и ты сотрешься губкой
Тумана
зыбкого в невидимой руке!..
Но
лучик памяти, опасливой и хрупкой,
Над
каждым флюгером витает вдалеке.
Там
шпили, башенки и колокольни детства,
Соборы
юности, где дремлет идеал,
Донжон
встает в дозор — тьме никуда не деться,
И
циферблат, как щит, на башне засверкал!
Там
камень, там гранит — защита и основа,
И
прошлое спеша восславить и воспеть,
К
нам колокольный звон, могучий зов Былого,
С
божественных небес летит, одетый в медь!
Одиночество
Жить,
как в изгнании, жить в пустоте всегдашней,
Жить
в мертвом городе, не видя ни души,
Не
слышать ничего, ну разве что в тиши —
Рыдающий
орган да звон часов на Башне.
Жить,
отдалясь от всех, и знать, что разум — слеп,
Ни
дружество, ни спесь не подпускать к порогу,
Не
рваться в светочи и чахнуть понемногу,
Как
лампа тщетная, поставленная в склеп.
Жить,
как морской фрегат, с мечтой об океанах,
О
южных берегах, где жаркий бриз поет,
Но
в северных морях разбить бушприт о лед
И
кануть навсегда в пучинах безымянных.
Так
жить — всегда один! Всегда один! Смотреть,
Как
душу день за днем уничтожает время;
В
пренебреженье всех, пренебрегая всеми,
Один,
один — следить, как подступает смерть!
(Далее
см. бумажную версию.)