Дидье ван Ковелер «Свидетели невесты»
Роман. Перевод с французского Юлии Рац
«Из современной китайской поэзии»
Перевод и вступительная статья Юлии Дрейзис
Лидия Амейко Фарраго «Фарраго»
Пьеса. Перевод с польского Анастасии Векшиной
переперевод
Янош Арань «Валлийские барды»
Баллада. Перевод с венгерского, вступление и послесловие Юрия Гусева
два юбилея
«Гюнтер Грасс и Генрих Бёлль»
Генрих Бёлль «Монах и разбойник»
Радиопьеса. Перевод с немецкого Анны Кукес
Генрих Бёлль «Генерал стоял на холме…»
Рассказ. Перевод с немецкого Анны Кукес
Генрих Бёлль «Ночь любви»
Рассказ. Перевод с немецкого Анны Кукес
Генрих Бёлль «О Чехове»
Эссе. Перевод с немецкого Анны Кукес
Генрих Бёлль «Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара»
Эссе. Перевод с немецкого Анны Кукес
Генрих Бёлль «Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985»
Перевод с немецкого Анны Кукес
Гюнтер Грасс «Когда хоронили Генриха Бёлля»
Перевод с немецкого Бориса Хлебникова
Гюнтер Грасс «Стихи»
Перевод с немецкого Бориса Хлебникова
Борис Хлебников «Неделимость творчества»
наши интервью
«Лингвист + литератор = переводчик»
С главным редактором журнала “Иностранная литература” Александром Ливергантом беседует Петр Плютто