Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2017
Дидье Ван Ковелер
Didier van Cauwelaert
[р. 1960]. Французский писатель, критик, сценарист, лауреат многих литературных премий, в том числе Гонкуровской [1994].
Автор романов «Двадцать лет и еще немного» [«Vingt ans et des poussières», 1982], «Рыба — любовь» [«Poisson d’amour», 1984], «Каникулы призрака» [«Les vacances du fantôme», 1986], «Горький апельсин» [«L’orange amère», 1988], «Условно освобожденная» [«La Demi-prisonnière», 1999; рус. перев. 2006], «Явление» [«L’Apparition», 2001; рус. перев. 2005], «Приемный отец» [«Le Père adopté», 2007], «Тома Дримм» [«Thomas Drimm», 2009; для мобильника], «Женщина наших жизней» [«La femme de nos vies», 2013] и др., пьес «Астроном» [«L’Astronome», 1983], «Свадьбы на песке» [«Noces de sable», 1995] и др. В «ИЛ» опубликованы его романы «Путь в один конец» [1996, № 3] и «Запредельная жизнь» [2000, № 2], а также документальная проза «Клонировать Христа?» [2007, № 10].
Перевод романа «Свидетели невесты» выполнен по изданию [«Les témoins de la mariée». Albin Michel, 2010].
Юлия Александровна Дрейзис
Переводчик с китайского, кандидат филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН, доцент Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова. Лауреат поэтической премии журнала «Poetry East West» [«DJS Art Foundation»] и премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Современная литература» [2016].
Автор проекта «стихо(т)ворье» — сайта, целиком посвящeнного китайской поэзии последних тридцати лет [https://versevagrant.com/]. Стихи в еe переводе, а также статьи по проблемам языка современной китайской поэзии и авангардной прозы печатались в журналах «Вопросы литературы», «Критика и семиотика», «Культура и цивилизация», «Транслит», «Эмигрантская лира», а также в сборнике «Поэтический и философский дискурсы: история взаимодействия и современное состояние». В «ИЛ» публикуется впервые.
Лидия Амейко
Lidia Amejko
Польский драматург и прозаик.
Автор многочисленных пьес для радио и театра, самая известная из которых — «Фарраго», сборника рассказов «Громкие истории» [«Głośne historie», 2003] и романа «Жития святых нашего района» [«Zywoty świętych osiedlowych», 2007], получившего несколько литературных премий. Ее произведения переведены на многие европейские языки, спектакли по ним ставились в Польше, Германии, Австрии и Великобритании.
Публикуемая пьеса печатается по изданию «Farrago» [«Dialog», 1997, № 9].
Янош Арань
Arany János
[1817-1882]. Венгерский поэт-классик. Секретарь Венгерской академии наук [1865-1879]. Лауреат премии Общества Кишфалуди [1846, 1847], академической премии Надаши [1879].
Автор сатирической поэмы «Утраченная конституция» [«Az elveszett alkotmány», 1849], эпической поэмы в трех частях «Толди» [«Toldi», 1847], «Вечер Толди» [«Toldi estéje», 1854] и «Любовь Толди» [«Toldi szerelme», 1879], исторической поэмы «Смерть Буды» [«Buda halála», 1863] и др., баллад, лирических стихотворений. Переводил Шекспира, Аристофана, «Шинель» Гоголя и др. На русском языке вышли его книги «Избранное» [1960] и «Баллады» [1962], а также стихи печатались во многих антологиях.
Баллада «Валлийские барды» переведена по изданию «Hét
évszázad magyar
versei», II, k. [Magyar Helikon Bp, 1966].
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии «Памятный меч Балинта Балашши» [2008], премии «Инолит» [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена «Золотой Почетный Крест» Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Генрих Бёлль
Heinrich Böll
[1917-1985]. Немецкий писатель. Лауреат Нобелевской премии [1972].
Автор романов «Где ты был, Адам?» [«Wo warst du, Adam?» 1951; рус. перев. 1961], «И не сказал ни единого слова» [«Und sagte kein einziges Wort», 1953; рус. перев. 1958], «Бильярд в половине десятого» [«Billard um 1/2 10», 1959; рус. перев. 1961] и др., повестей «Хлеб ранних лет» [«Das Brot der frühen Jahre», 1955; рус. перев. 1959], «Ирландский дневник» [«Irisches Tagebuch», 1957] и др., рассказов, радиопьес, публицистических статей. В «ИЛ» были опубликованы его романы «Глазами клоуна» [1964, № 3], «Под конвоем заботы» [1988, № 11, 12], повести «Чем кончилась одна командировка» [1966, № 11, 12], «Завет» [2001, № 1], текст выступления «Письмо моим сыновьям, или Четыре велосипеда» [1985, № 12].
Перевод радиопьесы
«Монах и разбойник» выполнен по изданию [«Mönch und Räuber». Köln-Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1976], рассказы «Генерал
стоял на холме»… [«Der General stand
auf einem Hügel»] и «Ночь любви» [«Der Nacht der Liebe». 1995] взяты из
сборника «Военные рассказы» [«Erzählungen aus dem Krieg». Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994, 1995], эссе «О
Чехове» [«Über Čechov»] и «Сколько терроризма можно спрятать под
одним кусочком сахара» [«Wieviel Terrorismus man hinter einem Zuckerstueckchen verbergen kann»] и «Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене»
[«Eroeffnungsrede fuer das Europaische Uebersetzerkollegium
in Straelen»] взяты из сборника «Способность печалиться. Сочинения и
речи 1983-1985» [«Die Fahigkeit zu trauern. Schriften und Reden
1983-1985» Lamuv Verleg, Kiepenheuer & Witsch, 1986].
Гюнтер Грасс
Günter Grass
[р. 1927]. Немецкий писатель. Лауреат Нобелевской премии [1999], литературной премии Георга Бюхнера.
Автор романов «Жестяной барабан» [«Die Blechtrommel», 1959; рус. перев. «ИЛ», 1995, № 11; книга первая], «Собачьи годы» [«Hundejahre», 1963; рус. перев. «ИЛ», 1996, № 5-7], «Из дневника улитки» [«Aus dem Tagebuch einer Schnecke», 1972], «Крысиха» [«Die Rättin», 1986] и др.; книги путевых очерков «Гомункулы» [«Kopfgeburten», 1980]. В «ИЛ» напечатаны повести Г. Грасса «Кошка и мышь» [1968, № 5] и «Встреча в Тельгте» [1983, № 5], стихи [1983, № 10; 1988, № 4], фрагменты книги «Мое столетие» [2000, № 1], новелла «Траектория краба» [2002, № 10], главы из книги «Луковица памяти» [2008, № 3], фрагмент книги «О бренности» [2016, № 3] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника «Поденки. Стихи по случаю» [«Eintagsfliegen. Gelegentliche
Gedichte». Gottingen: Steidl Verlag, 2012], эссе — из еженедельника [«Die Zeit»,
март 2009].
Борис Николаевич Хлебников
[р. 1943]. Переводчик с немецкого, французского и английского языков, журналист, публицист. Лауреат премии «Инолит» [2003], премии имени Жуковского [2006].
В его переводе публиковались немецкие народные песни и баллады, песни Ж. Брассанса, стихи У. Дж. Смита и Р. Фроста. В «ИЛ» напечатаны его переводы стихов Х. Вадера [1985, № 6], Э. Фрида [1987, № 10], Г. Грасса [1983, № 10; 1988, № 4], повести «Чужой друг» К. Хайна [1987, № 1], романов «Книга царя Давида» [1990, № 4, 5] и «Агасфер» С. Гейма [1994, № 9], новеллы «Траектория краба» Г. Грасса [2002, № 10], статья «Феномен Грасса» [2007, № 1], главы из книги «Луковица памяти» Г. Грасса [2008, № 3], фрагмент книги «О бренности» [2016, № 3] и др.
Александр Пумпянский
[р. 1940]. Публицист. Главный редактор политического еженедельника «Новое время» [1990-2006], член правления Международного института прессы [1992-2000]. Лауреат премии Воровского [1986 ], «Журналист года» — премии агентства Интерпресс сервис, вручавшейся в ООН [1989], обладатель диплома Университета Джонса Хопкинса «За высшие достижения в международной журналистике» [1997].
Автор книг «Американские горки», «Горбельцин», «Красное и желтое», «Пресса от истмата до компромата», «Дело Ходорковского» [совместно с С. Ковалевым и Б. Жутовским], «Палач на плахе», «Два вождя, или История как кораблекрушение», «Происшествие в окрестностях Голгофы», «Шалтай-Болтай сидел на стене» и др. В «ИЛ» напечатана его статья «Тайна пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли» [2016, № 2].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицджеральд» [2015], «Генри Миллер» [2016], «Грэм Грин» [2017]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Петр Александрович Плютто
[р. 1960]. Историк, философ, кандидат исторических и философских наук, доцент. Преподавал в РГГУ и Московской сельскохозяйственной академии им. Тимирязева. Работал в Российской Академии наук, ГМУ “Архангельское” и ИМЛИ РАН.
Автор 94 научных публикаций, из них 2 научные монографии: «Концепция аутентичного мифа и анализ социокультурных иллюзий» [2009] и «Исследование реальности социокультурного виртуального: Опыт анализа социокультурных иллюзий» [2014].
Переводчики
Юлия Марковна Рац
Переводчица с французского.
В ее переводе вышли книги Тимоте де Фомбель «Ванго. Между небом и землей» и «Ванго. Принц без королевства» [в соавторстве с И. Я. Волевич], Ж. Абитболь «Власть голоса», сборник новелл А. Моруа «Для фортепьяно соло» [в соавторстве]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Анастасия Георгиевна
Векшина
Поэт, переводчик с польского.
В ее переводах публиковались Ч. Милош, З. Гинчанка, Т. Ружевич [«ИЛ», 2014, № 6], В. Шимборская [«ИЛ», 2016, № 8], А. Сосновский, А. Видеманн [«ИЛ», 2012, № 8], М. Светлицкий, Р. Хонет [«ИЛ», 2012, № 8] и другие польские поэты.
Анна Кукес
Переводчик с немецкого языка, филолог-германист, кандидат филологических наук, журналист, член Союза профессиональных литераторов, член гильдии «Мастера литературного перевода».
Переводила произведения Т. Манна, И. Нолль, Д. Дёррье, Х. Хольцман, Д. Глаттауэра, М. Зутера, С. Ренье, К. Рёрихта, Г. Бёлля и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы «Нелицеприятные сказки» К. Х. Рёриха [2006, № 1] и фрагменты книги «Между белым и красным» Э. Э. Двингера [2017, № 11].