Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2017
Преступление нравственного закона всегда привлекало
литературу. Вот и нынешний номер «ИЛ»
посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу — жанру, занятому главным
образом злодеяниями.
Английская писательница Рут Ренделл (1930 – 2015) — рассказ «Колючие яблоки» в переводе Тамары Казавчинской. Обыденное убийство.
А шпион и классик детективного жанра Джон Ле Карре (1931) превозносит двух неразлучных героев Конан Дойла: «Задумайтесь, как искусно помещает он читателя между двумя своими протагонистами. Холмс — гений, бесконечно нас опережающий, и мы знаем, что никогда нам не догнать его. Да и зачем? Это и не нужно. Но не падайте духом: мы на милю опережаем еле ковыляющего простоватого доктора Ватсона! И что же в результате? Читатель, к своей радости, располагается между двумя главными героями. Есть ли в популярной литературе лучшее соответствие тому, что Томас Манн звучно окрестил противостоянием художника и обывателя?!» Перевод Тамары Казавчинской.
А классик англоязычной поэзии ХХ столетия Уистен Хью Оден
(1907 – 1973) препарирует детектив как жанр. И начинает он свои манипуляции с
признания: «Для меня, как и для многих
других, чтение детективов сродни никотиновой
или алкогольной зависимости. Симптомы таковы:
во-первых, непреодолимая тяга. Если я что-то делаю, мне следует держаться
подальше от детектива: ведь, начав его читать, я не могу ни работать, ни спать,
пока не прочту до конца». Перевод Ксении
Атаровой и Анны
Курт.
Германия. Саул О’Хара – Петер Хакс (1928 – 2003) – драматург, поэт, эссеист, историк литературы и проч. с пьесой «Последнее дело инспектора Кемпбелла, или Женитьба – всегда риск» в переводе с немецкого Э. Венгеровой. Детектив в кривом зеркале пародии. Весело.
Испанский детектив. Антонио Муньос Молино (1956). Рассказ «Вежливость незнакомцев» в переводе Татьяны Родименко. В отличие от предыдущей публикации, веселья нет и в помине. Преступники, по мнению одного профессионального следователя, — обычные люди. История как раз об этом.
Польша. Повесть писательницы и сценаристки Катажины Писаржевской «Шоу лжецов» в переводе Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян. Полупародийный детектив, местами по-настоящему смешной. Сюжет, вполне криминальный (как-никак — два трупа), вьется вокруг и около издательства, выпускающего чтиво, но в конце сыщик-дилетант восклицает: «Выходит, мы имеем дело не с художественной литературой, а с высокохудожественным шантажом!», поскольку издательский бизнес оказывается лишь ширмой для куда менее эфемерных интересов.
США. Известный американский автор детективов, журналист и адвокат Джеффри Дивер (1950) с рассказом «Дело смеющегося рыбака» в переводе с английского Павла Зайкова. История о том, как интеллектуал и неврастеник, большой поклонник детективной эпопеи Конан Дойла следует совету своего психоаналитика – и к чему это приводит.
И снова американский рассказ «Без сна в Бостоне», написанный в соавторстве Майклом Коннолли (1956) и Деннисом Лихейном (1965) и — снова в переводе Павла Зайкова. Полицейский и частный детектив вырывают девочку-подростка из рук маньяка.
А еще американский автор – Джон М. Флойд (1947). Рассказ «План Молли» в переводе Ксении Старосельской. История счастливой любви и удавшегося ограбления банка.
И в завершении номера – статья киноведа и переводчика с английского Анны Закревской «Настоящий американский детектив: равнение на телевидение».