Перевод Анны Ямпольской
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2022
Специальный номер, посвященный женской литературе, в эпоху, когда гендерные исследования давно перестали быть чем-то новым, более того, почти достигли разумных пределов, может показаться некоторым анахронизмом. Однако здесь собраны безусловно интересные с литературной точки зрения произведения, у которых есть один общий знаменатель – все они созданы женщинами. Иными словами, «идеологическая», связанная с «отстаиванием своих прав» сторона женского творчества не является ведущей, хотя подобный критерий отбора ее, конечно, подразумевает. Речь идет не о противопоставлении представленных здесь писательниц и поэтесс «доминирующему», мужскому литературному миру, а о том, чтобы продемонстрировать российскому читателю: в (хорошей) современной итальянской литературе немало заметных авторов-женщин, получивших широкое признание у себя на родине, но во многом еще неизвестных в России.
Например, это можно сказать об Ане-Марии Ортезе – ее небольшой роман «Игуана» (1965) открывает номер. Чрезвычайно оригинальная писательница, которая вела уединенную жизнь и которой выпала не очень счастливая личная и литературная судьба, создала произведения «замедленного действия»: они принесли ей прочную, но запоздалую славу. Теперь, особенно после того, как издательство «Адельфи» выпустило полный свод ее сочинений, общепризнано, что Ортезе достойна стоять в одном ряду с выдающимися европейскими романистами XX века, однако ее имя, хорошо известное итальянскому и европейскому читателю, в России до сих пор почти не звучало.
Весьма уместно то, что в этом номере «Иностранной литературы» рядом с именами, давно знакомыми российским любителям итальянской поэзии (Анедда, Кавалли) и именами, прочно утвердившимися на книжном рынке (Ферранте), представлено такое почти неизвестное российской публике явление, как итальянская литература, создаваемая мигрантками, вернее, женщинами, для которых итальянский язык и культура не являются родными, но которые, живя в нашей стране, создают художественные произведения на итальянском. В других контекстах (например, в постколониальной англоязычной литературе) подобный феномен получил широкое распространение и хорошо изучен, для Италии это относительно новое, но заслуживающее внимания явление. Его значение оправдывает то, что в журнале произведениям этих писательниц отведен целый раздел.
Сегодня женщины занимают в литературе отнюдь не маргинальное положение. Однако, если обратить взгляд в прошлое, в традиционном каноне итальянской литературы мало женских имен. Некоторые, например, поэтесса эпохи Возрождения Изабелла Ди Морра, представленная коротким «Канцоньере», были признаны с запозданием, зато у них нашлись авторитетные защитники (в данном случае сам Бенедетто Кроче), но все-таки они не сыграли главной роли в литературе своей эпохи. И в данном случае речь идет о поэтессе, с которой российский читатель впервые знакомится благодаря настоящему выпуску журнала.
Специальный номер «Иностранной литературы», безусловно, поможет российскому читателю убедиться, что, в отличие от прошлого, в каноне современной итальянской литературы писательницы и поэтессы занимают видное место. Скоро наступит день (а может, он уже наступил), когда ярлык «женская литература» утратит смысл, когда творчество женщин будет восприниматься как часть литературы, а писательницы и поэтессы займут подобающее им место и по праву войдут в литературный канон.
Даниела Рицци
директор Итальянского института культуры в Москве
22 февраля 2022