Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2020
Открывает номер повесть немецкого автора Ульриха Бехера (1910–1990) «Роман» в переводе с немецкого Марка Белорусца. Герой повести, переждавший Вторую мировую войну в Бразилии, возвращается в родной город, встречается со своей юношеской влюбленностью, но война и в мирное время дает о себе знать.
В поэтической рубрике — «Вариации на заданную тему» знаменитой румынской поэтессы, почетного президента румынского Пен-клуба Аны Бландианы. Перевод с румынского и вступление Анастасии Старостиной. «“Стихи о любви и о том, что смерть не разлучает. Самая метафизическая из моих книг”, — так определяет Ана Бландиана свой поминальный плач».
Далее — окончание романа «Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет» поляка Щепана Твардоха (р. 1979) в переводе Сергея Морейно. (Начало в 2020, № 5.) Герой – плод мимолетной связи короля Казимира Великого и четырнадцатилетней горожанки, впоследствии несчастной потаскухи. Он наделен сверхъестественной способностью многократного умирания и воскрешения, поэтому и события этого плутовского романа-притчи происходят то в средневековье, то в недавнем прошлом, то в фантастической цивилизации будущего.
Раздел «Из польской поэзии». |
Изабелла Феткевич-Пашек — стихи из книги «Июль в Беларуси». Перевод и вступление Владимира Окуня: «Эта книга — поэтический репортаж о путешествии автора на родину предков, где по-прежнему живет ее родня… То, что называют модным выражением «поиск своей идентичности», оборачивается сильнейшим потрясением». |
Польский поэт и эссеист Януш Шубер (р. 1947). «Ничему не удивляюсь…». Переводы Никиты Кузнецова, Анастасии Векшиной. |
Чеслав Милош (1911–2004). Поэт, прозаик, эссеист, лауреат Нобелевской премии (1980). Стихотворения из сборника «Хроники». Перевод Никиты Кузнецова. Как от ничто защититься? Какая сила хранит Все то, что с нами случилось, если память не вечна? Ибо я мало помню. Да, я так мало помню! |
В рубрике «Из классики ХХ века» фрагменты книги «Орел или солнце?» мексиканского поэта, эссеиста-культуролога, лауреата Нобелевской премии по литературе (1990) Октавио Паса (1914–1998). Перевод с испанского и вступление Анастасии Гладощук, в котором поясняется: «“Орел или солнце?” имеет трехчастную композицию: первый раздел составляет текст-рефлексия о творческом процессе; второй – короткие рассказы; третий, давший название всей книге – стихотворения в прозе – “Орел или солнце”…»
Рубрика «Вглубь стихотворения».
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Сонет-диалог (из акта I, сцены 5). Составление и вступление Андрея Корчевского. Вниманию читателя предлагаются переводы А. Григорьева, А. Радловой, Т. Щепкиной-Куперник и Б. Пастернака и А. Корчевского.
В рубрике «Винтаж» — пьеса американского писателя Эвери Кормана (р. 1935) «Крамер против Крамера», авторская инсценировка одноименного экранизированного романа 1977 года. Перевод Олега Дормана. |
||||
|
||||