Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2017
Этот номер «ИЛ» целиком посвящен современной литературе США и назван «Разноэтажная Америка»-с отсылкойк известной книге И. Ильфа и Е. Петрова.
Открывают журнал повести американского прозаика Адама Джонсона (1967) в переводе с английскогоАлександра Авербуха. В первой – «Фортуна улыбается» — речь идет о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретенной ими свободы – одиночестве.
В повести «Ураганы безымянные» — в городе, опустошенном недавним стихийным бедствием, молодому мужчине подбрасывают маленького ребенка (а может, тот и впрямь его сын). Так или иначе, но герой повести решает связать с подкидышем свою жизнь.
Третья повесть — «Интересные факты» — написана от лица смертельно больной женщины.
В рубрике «Стихи» — подборка Томаса Мёртона (1915—1968) — широко известного в католическом мире богослова, религиозного писателя, поэта в переводе Анны Курт, ее же вступление к публикации.
Далее – рассказы Лусии Берлин(1936—2004), о которой автор вступления и переводчик Светлана Силакова среди прочего пишет: Сборник “Руководство для домработниц”, из которого взяты рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвел фурор в США. Он вошел в списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий…Это истории о строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в иезуитской школе, об удивительныххитросплетениях любви, о буднях запойного пьянства и проч. И все это отмечено подлинным психологизмом и человечностью; слова, сказанные писательницей о героине рассказа «Прибежали тигры…», применимы и к самому автору: ее смех, негромкий, низкий, переливчатый, … заражал тебя радостью, и намекал, что в каждой радости есть примесь печали, и подсмеивался над этой печалью…
В разделе «Юбилей» — подборка стихотворений Джона Эшбери “Парадоксы и оксюмороны”, приуроченная к девяностолетию современного американского классика. Перевод Яна Пробштейна и Антона Нестерова, вступление Я. Пробштейна.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Каково это — чувствовать себя цветной?»
Зоры Нил Хёрстон(1891—1960), которая во
вступлении переводчицы И. В. Морозовой названазвездой Гарлемского Ренессанса, определившей
современное измерение афроамериканской литературы. Отношение Зоры Нил
Хёрстон к трагическому прошлому людей негритянской расы в Северной Америке
парадоксально: Рабство — цена, которую я
заплатила за цивилизацию, и выбор был сделан не мной. Это рискованное
приключение, за которое я заплатила всем прошлым своих предков. Никто на земле
не имел такого шанса для торжества…Положение моего белого соседа намного
сложнее.
В очерке «История самого знаменитого издательства США» писательница и журналистка Марина Ефимова рассказывает об основателях и золотом веке нью-йоркского издательства “Фаррар, Страус и Жиру”.
В рубрике «Трибуна переводчика»
— эссеизвестной американской писательницы Сьюзен
Сонтаг(1933—2004) «Мир как Индия»
в переводе с английского Виктора
Голышева. Речь идет о вечных трудностях перевода и о переводе как служении:Чтение и усвоение норм — это наша связь с
прошлым и с иным. Чтение и усвоение литературных норм — это непременно, на мой
взгляд, связано с литературой в переводе.
Следом – постоянная рубрика «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В четырех эссе поэта и прозаика говорится о шаткости либеральной цивилизации; о Хиросиме, ставшей не просто синонимом трагедии, но и величайшей нравственной проблемой для человечества, поскольку понуждение к миру достиглось ценой массового уничтожения мирного населения. И еще –о демократии, сложившейсякак постепенное претворение в жизнь либеральных принципов, и в отрыве от этих принципов, не имеющей«никакой автономной ценности; и, наконец, об обещанном нам наукой мафусаиловом долголетии, которое может обернуться сущим наказанием.
В рубрике «Ничего смешного» — три рассказа американской писательницы Дороти Паркер(1893—1967) в переводе Александра Авербуха.
В рубрике «БиблиофИЛ» — «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой, «Среди книг» с Александром Ливергантом и «Библиография американской литературы на страницах “ИЛ” (2011–2017)»