Перевод с французского Нины Хотинской
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2017
La Méprise.
— P. Gallimard, 1939
Перевод с французского Нины Хотинской
“Отчаяние”
— книга раздражающая, как, наверно, того хотел автор, и почти столь же
любопытная. Владимир Набоков (во Франции уже известна его “Защита Лужина”)
играет одновременно и с персонажами, и с читателями. Герой “Отчаяния” встречает
в пригороде Праги бродягу, который кажется ему похожим на него самого почти как
две капли воды. Он встревожен, смущен, немного растерян. Такое сходство не
может пропасть втуне. Из него надо что-то извлечь. Мистификацию? Много лучше:
преступление. Он надевает на двойника свою одежду и убивает его; пусть труп
примут за него. Но все срывается: виновного и жертву легко опознают;
пресловутое сходство существовало, в общем-то, только в сознании героя.
К
своеобразию этой истории и подходит с таким тщанием господин Набоков; с его
возможностями, его уловками, его иронией, его совершенством. Каждую минуту он
словно говорит нам: “Вот что могло бы произойти, и по такому-то случаю, и в
таких-то декорациях” (которые он искусно рисует). Но тотчас же: “Ан нет, это
совсем не то и не здесь”. Немного найдется писателей, столь отстраненных от
своих персонажей, столь безразличных к их драме. Его фантазия порой навевает
нам мысль о Гоголе, а о Пушкине — его вкус к чистой истории и играм фортуны, но
скорее Пиранделло напоминает он, когда одновременно занят повествованием и
критикой иллюзии. Можно догадаться, в чем интерес этой книги; ни в коей мере не
в персонажах, которые нас мало трогают и в которых мы едва верим; но, более чем
в самой истории, — в духе автора, который ни на миг не дает о себе забыть.
La nouvelle revue française, 1939, An. 27, № 309 (Juin 1), p.
1042