проза и поэзия
современная немецкая поэзия в переводе вячеслава куприянова
«(без заголовка)»
в дендритах легких
«(без заголовка)»
«(без заголовка)»
Томас ВИДЛИНГ «Ира, или Рай»
Роман. С немецкого. Перевод Татьяны Набатниковой
Пауль ЦЕЛАН «Расшифровывая мир. Стихи»
С немецкого. Перевод Владимира Летучего
Дмитрий СУЧКОВ «Цугцванг»
Рассказка
Клаус МЕРЦ «Жизнь — всегда театр военных действий»
Стихи. С немецкого. Перевод Сергея Морейно
Равшан САЛЕДДИН «Рассказы»
Денис ГУЦКО «Бета-самец»
Роман. Окончание
встреча с другим
Феридун ЗАЙМОГЛУ, Гюнтер СЕНКЕЛЬ «Голоса призраков»
Монологи. С немецкого. Перевод Светланы Ширшовой
Александр МЕЛИХОВ «Закваска Брейвика и Закваска Саррацина»
Кай ЭЛЕРС «У кого есть право на жизнь?»
С немецкого. Перевод Владимира Медведева
публицистика
Михаил РУМЕР-ЗАРАЕВ «Другая жизнь и берег дальний»
Литературный дневник
нация и мир
Гасан ГУСЕЙНОВ «Россия и Германия: встречные культурные ожидания»
Беседу ведет Ирина Доронина
созвучия и параллели
Юрий АНДРУХОВИЧ «Немецкий лексикон»
Из книги «Лексикон iнтимних мiст». С украинского. Перевод Андрея Пустогарова
Сергей ЖАДАН «Immigrant Song»
С украинского. Перевод Андрея Пустогарова
критика
Элке МЕНЕРТ «Окно в Германию и Россию»
Поздне- и постсоветская повседневность в русско-немецком культурном восприятии. С немецкого. Перевод Александры Бассель
эхо
Лев АННИНСКИЙ «Как по-немецки «офигеть»?»
Рубрику ведет Лев АННИНСКИЙ
культурная хроника
«Summary»