С немецкого. Перевод Владимира Летучего
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 11, 2012
Летучий Владимир Матвеевич
( р.1943) — переводчик немецкой поэзии и прозы, среди наиболее значимых переводов — стихи и проза Р.М. Рильке, отмеченные премией Австрийской республики для переводчиков, а также полное собрание сочинений Г. Тракля, стихиС. Георге, П. Целана и многих других немецких и австрийских авторов. Живет в Москве.
* * *
НАДЛОМЛЕННЫЙ ГОД,
с заплесневелой горбушкой
хлеб безумья.
Пей
из моих уст.
* * *
БРОСИШЬ ли надписанный
якорный камень?
Меня-то ничто здесь не держит:
ни ночь живущих вокруг,
ни ночь неукрощенных мук,
ни ночь тех, кто многорук.
Приди, отвали вместе со мной этот камень
от двери Непобедимого Крова.
* * *
УШЕДШИЙ В НОЧЬ, пособляющую
процедить звезду через лист
вместо губ:
остается
еще кое-что безрассудно растратить –
как растрачивают деревья.
* * *
ТО, что нас
бросило друг к другу, со-единив,
теперь заставляет распасться,
Одинокий камешек мира, все дальше от солнца,
плачет, стихая.
* * *
В ВЫСШЕЙ точке времени,
расшифровывая мир,
зависает чайка;
мел формируется,
со льда, снизу,
кивает некто
с самым опасным из всех
именем.
* * *
МЫ, КАК ХРАНИТЕЛИ морского песка,
в Неве-Авивим;
не целованный
камень плача,
шелестел в ветре,
прежде чем стать собой,
он ощущался на наших губах,
он кочевал
вместе с нами,
нам передалась
его белизна,
мы передаем себя дальше:
и тебя, и меня;
ночь, да будь осторожна,
ведома песком,
бережней уноси
нас вдвоем.
* * *
КОЛЬЦО, в напряженье дуги,
бросает тебя со скворцами
вслед стайке слов,
оставившей этот мир;
стреловидная, если ты прилетишь со свистом
ко мне,
я узнаю, откуда,
я забыл, откуда.
* * *
НЕ ВПИСЫВАЙ СЕБЯ
между мирами,
верь следу слезы
и обучайся жить.
* * *
ПЕРЕМЕНА МЕСТОПРЕБЫВАНЬЯ:
иди к себе, сомкнись с собой
в пропавшем без вести
земном свете,
я слышал, мы были
лозами неба,
что и остается доказать,
спускаясь сверху
вниз, к нашим корням,
два солнца имеется, ты слышишь,
два,
не одно –
ведь так?
* * *
ПЕРЕД МОИМ,
с отсветом погоды, коленом
замирает рука,
коей ты
проводишь по своим глазам,
звон
обретает уверенность
в круге, которым я обвел
нас двоих.
Впрочем, иногда
небо умирает
раньше наших
осколков.