проза и поэзия
	
	
	
	
	
	современная немецкая поэзия в переводе вячеслава куприянова
«(без заголовка)»
в дендритах легких
«(без заголовка)»
«(без заголовка)»
Томас  ВИДЛИНГ «Ира,  или  Рай»
Роман. С  немецкого. Перевод  Татьяны  Набатниковой
Пауль  ЦЕЛАН «Расшифровывая  мир. Стихи»
С немецкого. Перевод  Владимира  Летучего
Дмитрий  СУЧКОВ «Цугцванг»
Рассказка
Клаус  МЕРЦ «Жизнь — всегда  театр военных  действий»
Стихи. С  немецкого.  Перевод  Сергея  Морейно
Равшан  САЛЕДДИН «Рассказы»
Денис  ГУЦКО «Бета-самец»
Роман.  Окончание
 
	встреча с другим
	
	
	
	
	
	Феридун ЗАЙМОГЛУ, Гюнтер СЕНКЕЛЬ «Голоса  призраков»
Монологи.  С  немецкого.  Перевод  Светланы  Ширшовой
Александр  МЕЛИХОВ «Закваска  Брейвика  и   Закваска  Саррацина»
Кай  ЭЛЕРС «У  кого  есть  право  на  жизнь?»
С  немецкого. Перевод  Владимира  Медведева
 
	публицистика
	
	
	
	
	
	Михаил  РУМЕР-ЗАРАЕВ «Другая  жизнь  и  берег  дальний»
Литературный  дневник
 
	нация и мир
	
	
	
	
	
	Гасан  ГУСЕЙНОВ «Россия  и  Германия:  встречные  культурные  ожидания»
Беседу  ведет  Ирина  Доронина
 
	созвучия и параллели
	
	
	
	
	
	Юрий  АНДРУХОВИЧ «Немецкий  лексикон»
Из  книги  «Лексикон iнтимних  мiст».  С  украинского.  Перевод  Андрея  Пустогарова
Сергей  ЖАДАН «Immigrant  Song»
С  украинского. Перевод  Андрея  Пустогарова
 
	критика
	
	
	
	
	
	Элке  МЕНЕРТ «Окно  в  Германию  и  Россию»
Поздне-  и  постсоветская повседневность  в  русско-немецком  культурном  восприятии. С  немецкого.  Перевод  Александры  Бассель
 
	эхо
	
	
	
	
	
	Лев  АННИНСКИЙ «Как  по-немецки  «офигеть»?»
Рубрику  ведет  Лев  АННИНСКИЙ
 
	культурная хроника
	
	
	
	
	
	«Summary»