из глубины (поэзия)
ДЮЛА ИЙЕШ «О тирании на одном дыханье»
Стихи. Перевод Майи Цесарской
ЯНОШ ПИЛИНСКИЙ «Стихи»
Перевод Майи Цесарской
из глубины (проза)
БЕЛА БАЛАЖ «Сказка о музыканте»
Перевод Александры Банченко
ШАНДОР ТАР «Сосед Биреш»
Рассказ. Перевод Дарьи Никифоровой
ЭРВИН ЛАЗАР «Полынь»
Перевод Елизаветы Сочивко
современная поэзия
ЖУЖА РАКОВСКИ «Стихи»
Перевод Дарьи Анисимовой
ЭНДРЕ КУКОРЕЛЛИ «Стихи»
Перевод Дарьи Анисимовой
ЯНОШ ЛАЦФИ «Стихи»
Перевод Юрия Гусева
БАЛАЖ САЛИНГЕР «Стихи»
Перевод Дарьи Анисимовой
ЭДУАРД ШНЕЙДЕРМАН «Бела Барток»
Стихотворение. Дивертисмент
современная проза
ЛАСЛО ДАРВАШИ «По обе стороны забора»
Перевод Оксаны Якименко
ЛАЙОШ ПАРТИ НАДЬ «Площадь моего героя»
Перевод Оксаны Якименко
ЛАСЛО ГАРАЦИ «Эх, покатаемся! Исповедь лемура 2»
Перевод Виктории Попиней
КРИСТИНА ТОТ «Take Five» (Линия надлома). Из сборника «Штрих-коды»
Перевод Виктории Попиней
КРИСТА БОДИШ «Яно»
Глава из романа «Артистка». Перевод Виктории Попиней
ДЁРДЬ ШПИРО «Неволя»
Глава из романа. Перевод Юрия Гусева
к 200-летию ференца листа
КЛАРА ХАМБУРГЕР «Книга Листа о цыганской музыке»
Перевод Виктории Попиней и Оксаны Якименко
наши публикации
«Переписка ДЁРДЯ ЛУКАЧА и ЯНОША КАДАРА по делу Харасти—Далоша, 1971 г»
По материалам венгерских архивов. Публикация и вступительная заметка Александра Стыкалина. Перевод Оксаны Якименко. Комментарий Александра Стыкалина и Оксаны Якименко
взгляд из россии
ВЯЧЕСЛАВ ВС. ИВАНОВ «Путешествие в Венгрию»
люди и судьбы
НИКИТА КРИВОШЕИН «Сурдокамера»
мнение
АГНЕШ ХЕЛЛЕР «Можно ли писать стихи после холокоста?»
Перевод Оксаны Якименко
эссеистика и критика
ПЕТЕР НАДАШ «Прогулка вокруг дикой груши»
Опыт описания исторического ландшафта. Перевод Вячеслава Середы
ОЛЬГА СЕРЕБРЯНАЯ «Нечто существенное»
О книге Дёрдя Конрада «Отъезд и возвращение»
ОЛЬГА СЕРЕБРЯНАЯ «Пост-Эстерхази»
О романах патентованного венгерского «постмодерниста»
АЛЕКСАНДР СТЫКАЛИН «Бела Барток: взгляд из Москвы»
из города энн
ОМРИ РОНЕН «Balazs»