Стихи. Перевод Майи Цесарской
Опубликовано в журнале Звезда, номер 3, 2011
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Дюла Ийеш
О тирании на одном дыханьи
Где тирания,
там тирания
не только
в колючей проволоке
и выше,
в часовом на вышке,
в ружейном дуле
замершей пуле,
в лязге: на выход,
в камере пыток,
в чаду признанья,
в тюремной морзянке,
в бесстрастном слове
судь: виновен! —
там тирания
не только в вые,
напруженной на рравняйсь! и пли!,
во взрытой пыл,
в кровавом сраме
трупа, что тащат к яме,
не только в полщели
приоткрывшейся двери,
в весточке, слухе,
в испуге при каждом стуке,
шип, палец у губ:
знак ее, сугуб,
где тирания,
там тирания
не только в крике,
раздробленном изнутри,
— не выдаст ни шепотом —
лице-решетке,
в зрачке вполглаза,
в ступоре разом
с шорохом шины
в тиши на
вспышке короткой:
встал в подворотне;
не только ночью,
куда захочет, —
да хоть в твое алло,
дохнёт — и трубку свело —
чуешь, нюхом —
чужое ухо;
не только трубку и шнур,
в лаокоонов жгут
свило: листья жгут —
дым, рельсы, пеньку,