Старое литературное обозрение 2001/1 (277)
владимир набоков в конце столетия
Владимир Набоков «Два русских интервью»
Публикация и примечания О.Ю.Сконечной
Владимир Набоков «Из сборника “Памяти Амалии Осиповны Фондаминской”»
Публикация, послесловие и комментарий Е.Б.Белодубровского
Владимир Набоков «Памяти И. В. Гессена»
Владимир Набоков «Dubia. Ridebis Semper»
Зуд. Публикация и примечания О.Ю.Сконечной
Брайян Бойд «Владимир Набоков: вступление в биографию»
Перевод с английского Галины Лапиной
Пекка Тамми «Поэтика даты у Набокова»
Перевод с английского Марии Маликовой
Гавриэль Шапиро «Поместив в своем тексте мириады собственных лиц»
Перевод с английского Татьяны Кучиной
Александр Долинин «Набоков, Достоевский и достоевщина»
Ольга Сконечная «“Я” и “Он”: о присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова»
Юрий Левинг «Владимир Набоков и Саша Черный»
Эдит Хейбер «“Подвиг” Набокова и волшебная сказка»
Перевод с английского Александра Сумеркина
Максим Д. Шраер «О концовке набоковского “Подвига”»
Савелий Сендерович, Елена Шварц «“Лолита”: по ту сторону порнографии и морализма»
Борис Кац «“Exegi monumentum” Владимира Набокова:»
Дональд Бартон Джонсон «Птичий вольер в “Аде” Набокова»
Перевод с английского Татьяны Кучиной
Vladimir Nabokov «Demon»
Translated from the Russian by Joseph Brodsky
Виктор Куллэ «“Демон” Набокова и “Небожитель” Бродского»
А. А. Колосов «“Мне захотелось, когда вырасту, стать на него похожим…”»
памяти булата окуджавы
Виктор КУЛЛЭ «БЕЗ ОКУДЖАВЫ»
БУЛАТ ОКУДЖАВА «ИЗ АЛЬБОМА МАЛЕНЬКОГО МУЗЕЯ»
З. А. КАЗБЕК-КАЗИЕВ «ВОСПОМИНАНИЕ»
МАРИЭТТА ЧУДАКОВА «“ЛИШЬ Я, ТАИНСТВЕННЫЙ ПЕВЕЦ…”»
ВАЛЕНТИН БЕРЕСТОВ «ВЕСЕЛЫЙ БАРАБАНЩИК»
МИХАИЛ АЙЗЕНБЕРГ «“…И НОВЫЙ ПЛАЩ ОДЕНУ”»
ЭЛЬМИРА КОТЛЯР «ПАМЯТИ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ»
БЕЛЛА АХМАДУЛИНА «ЛИЦО ПОСВЯЩЕНО БУЛАТУ»
ВЛАДИМИР МОТЫЛЬ «“ПОКА ЗЕМЛЯ ЕЩЕ ВЕРТИТСЯ…”»
ИСААК ШВАРЦ «ЗАРЯД ЛЮБВИ»
Г. С. КНАБЕ «КОНЕЦ МИФА»
НОВЕЛЛА МАТВЕЕВА «“КОГДА ТРУБАЧ ОТБОЙ СЫГРАЕТ…”»
в защиту одной песни
СВЯЩЕННИК АЛЕКСАНДР БОРИСОВ «К ГОДОВЩИНЕ КОНЧИНЫ БУЛАТА ШАЛВОВИЧА ОКУДЖАВЫ»
ВЛАДИМИР УФЛЯНД «ВЕЛИКИЙ УЧЕНИК ЖИЗНИ»
ЮЛИЙ КИМ «ВЕСНА 94»
ЭДУАРД ЕЛИГУЛАШВИЛИ «… НАЧИНАЕТСЯ СУДЬБА»
ЕЛЕНА СКУЛЬСКАЯ «“И ОН ОТВЕЧАЕТ: АХ, ЕСЛИ Б Я ЗНАЛ ЭТО САМ…”»
МИХАИЛ ФЕДОТОВ «ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ»
КОНСТАНТИН ВАНШЕНКИН «НАС ОСТАЛОСЬ МАЛО: МЫ ДА НАША БОЛЬ»
Из записей о Булате
««С МОЦАРТОМ МЫ УЕЗЖАЕМ ИЗ ЗАЛЬЦБУРГА…»»
(БУЛАТ ОКУДЖАВА - ВЛАДИМИР СПИВАКОВ)
НИКОЛАЙ ПЕТРОВ «СОВЕСТЬ РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ»
ВСЕВОЛОД НЕКРАСОВ «ОКУДЖАВА»
АЛЕКСЕЙ СМИРНОВ «ПЕСЕНКА О НЕЧАЯННОЙ РАДОСТИ»
«БУЛАТ ШАЛВОВИЧ ОКУДЖАВА. БИБЛИОГРАФИЯ»
Сост. А. Е. Крылов, В. Ш. Юровский
чеслав милош - томас венцлова. диалог о восточной европе
Виктор Куллэ «Капсула с сывороткой»
Чеслав Милош «О разноголосице множества религий»
Перевод с польского Владимира Британишского
Чеслав Милош «Россия»
Чеслав Милош «Стихи из книг 1984-1994 годов»
Пер. с польск. Владимира Британишского
Иосиф Бродский «Сын века»
Перевел с английского Лев Штерн
Томас Венцлова «Чеслав Милош: отчаяние и благодать»
Владимир Британишский «Родимое и вселенское в творчестве Чеслава Милоша»
Чеслав Милош «Избранная библиография»
Сост. В.А.Куллэ
Чеслав Милош, Томас Венцлова «Вильнюс как форма духовной жизни»
Перевела с польского А.Израилевич
Томас Венцлова «Стихи разных лет»
Пер. с литовск. Георгия Ефремова и Виктора Куллэ
Томас Венцлова «Игра с цензором»
Чеслав Милош «О Томасе Венцлове»
Тадеуш Нычек «Черные буквы на темном фоне»
Сокращ. пер. с польск. Бориса Горобца
Адам Михник «Инструмент добрых духов»
Сокращенный пер. с польск. Бориса Горобца
Сергиуш Стерна-Ваховяк «Фигуры времени»
Сокращ.пер. с польск. Бориса Горобца
Майкл Скэммелл «Преданный реальности»
Сокращ. пер. с англ. Виктора Куллэ
Георгий Ефремов «Собеседник Томаса»
Томас Венцлова «Избранная библиография»
Составил В.А.Куллэ
Старое литературное обозрение 2001/1
Старое литературное обозрение 2001/1