Translated from the Russian by Joseph Brodsky
Опубликовано в журнале Старое литературное обозрение, номер 1, 2001
Where have you flown here from? What kind of grief d' you carry? Tell, flier, why your lips do lack a tint of life, and why the sea smells in your wings? And Demon answers me: "You're young and hungry, but sounds won't satiate you. So don't pluck your tightly drawn discordant strings. No music's higher than the silence. You were born for strict, austere silence. Learn its stamp on stones, on love, on stars above your ground." He vanished. Darkness fades. God ordered me to sound. Translated from the Russian by Joseph Brodsky
Следующий материал
“Демон” Набокова и “Небожитель” Бродского
Зимой 1979 г. в 1-м номере журнала “Kenyon Review” было опубликовано стихотворение Владимира Набокова “Demon” в переводе на английский Иосифа Бродского[1]: На первый взгляд, сам факт подобного перевода для творчества...