Перевод с польского Ольги Гусевой
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2017
когда мы выходим из дома
достаточно вслушаться в газетный ритм чтобы понять
что земли все меньше а территория нас поглощает
но нас нет ведь мы порождение общества где принят
этот новый код к твоим жилищам и разговорам
которые мы так хотели избавить от страха
перед следующим шагом перед новым сближением
вакуум ширится а насилие снижается только в статистиках
никому не сосчитать все эти иглы в моей голове
шанс на поцелуй это только тот миг когда появляется
новое поле и такой знакомый запах на простыне
хосса
черви всех земель соединяйтесь
это ваша ночь и может быть ваш день
другие уступят под напором
в этих сосудах не достичь равновесия
черви всех лавок и каждого поля
на котором росли человеческие дети собирайтесь
и подсчитывайте свою массу пусть прибывают
по желаниям вашим ржавчина и прах
это лишь временное состояние давние меры
вечного излишка и постоянной нехватки
черви берите хлеба и ешьте что было разделено
и спадет бремя и на биржах воцарится мир
любовь в фукусиме
я хотел бы увидеть в ней приближение катаклизма
и передышку перед тем как мир решит окончательно нас выплюнуть
все в копоти мы как воздушный змей пронесемся над органической массой
опаленной и полной страха разлитого молока и нефти
но что если все зашло слишком далеко чтобы так просто отсюда уйти
сложить разорванные атомы стабилизировать связи
реакции не прервутся вместе с нами разлившиеся реки потекут дальше
я построил для нас плоты на энергии распада но топлива все равно не хватит
мы не всё сумеем опылить есть материалы долговечнее нас
единственное что меня здесь удерживает это опасение что я отпущу твои волосы
и мы потеряемся в этом расставании
два кило
в одном организме живут два килограмма бактерий
в пересчете на человека это целая цивилизация
а как известно параллельных миров больше
около двух тысяч разных видов заселяют одну землю
поэтому равновесие это условие выживания
но об этом не говорят однозначно и часто
хартия прав человека не обрела окончательной формы
выживание не рассматривается в преамбуле
физические различия как и нравственные не существенны
разве что голод и жажда экспансии кажутся чем-то
вроде судьбы которая слепо стремится к новому уничтожению
бойня
бойня в нас как бдительный пес ищет предел обороны
всегда находит как будто это кем-то записано в нас
вирус резонирует в старых повествованиях
послушай с какой стороны доносится шум
в сторону насилия восходит солнце и когда оно зайдет
решения о новом порыве уже не будет
потому что нам не нужны новые названия улиц
только новые чувства старые давно перестали ужасать
слышишь городской план эвакуации старых домов
это наш район внимание внимание тревога на Белянах
на этих холмах слишком долго царит тишина
Перевод с польского Ольги Гусевой
Михал Чая (род. в 1983 г.) — поэт, литературный критик, преподаватель, сотрудник Института литературных исследований Польской академии наук, редактор литературного журнала «Wakat», соорганизатор всепольского литературного фестиваля «Manifestacje poetyckie», автор двух книг. Многократный победитель поэтических конкурсов и слэмов. Стихи переведены на английский и венгерский языки.