Перевод с польского Ольги Гусевой
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2017
После
Гладкое море, как кусочек стекла в той ладони,
которая сыплет песок мерцающих звезд.
А может, ладони нет: дикое дыхание солнца, чуткое тело земли
под стопами тех, что не видят звезд.
Чуткое тело земли под стопами берез,
замерзшие звезды на ресницах о`зера.
Гладкое море, как кусочек льда на языке того,
кто умирает зимой.
Небо с шумом падает на зимний лес.
Представь: семь всадников, как семь цветов радуги.
А может, всадников нет: твоя кровь пульсирует и набирает цвет.
Представь: капля твоей крови на снегу.
Горсть зеленых стеклышек в теплой ладошке ребенка.
Компост
Й. Ц.
Крохи, что поедают останки листьев на полу леса.
Мну в пальцах холодный комочек земли,
прах заполняет изогипсы экзотической карты.
В моих артериях концерт чужой музыки,
шум крови и жизни, на миг принявшей меня, как река
случайный лист:
тряский спуск по сияющим водопадам с видом на небо.
Ложусь на мох.
Свинец туч прорезают прожилки веток,
белое солнце, ветер и движение крыльев,
без смысла, глаза, когти и перья,
без смысла искра во мраке.
Вдох и выдох. Вдох и выдох вне меня,
я лишь морщинка на огромном полотнище времени,
живу в изгнании,
рябь на поверхности воды, темной, как молчание.
Лист падает в реку, река впадает в море.
Море расцветает красками актиний.
Над этим чудным лугом, под куполом волн
медленно проплывают равнодушные рыбы.
Стих
потерянные сны рассказывали о будущем из стекла
лишенной запаха стали цветных огней
в этом варианте я иду к тебе по лесу
по свежей зелени долины
великой воде не погасить любви
в этом варианте я иду к тебе по свалке мусора
ох неужели это может быть всерьез
пакеты пластиковые бутылки старые автомобильные кресла
на смоковнице появились завязи плодов
с этим надо что-то делать
свежая зелень долины
потерянные сны рассказывали о простых контурах победы
вот и всё
без нюансов
живем лишь раз а там видно будет
в этой версии я иду к тебе по городу
серость заполненная мокрыми фонарями я несу их тебе
шарики из серебра
потерянные сны рассказывали о прекрасных городах
мой милый мой а я его
у нас собака холодильник плазма и будда
любовь полезна для здоровья
и долголетия
в этой версии я иду к тебе по воде и тону
прежде чем мы встретимся
Перевод с польского Ольги Гусевой
Юлия Федорчук — писательница, поэтесса, переводчица, преподавательница Института английской филологии Варшавского университета. Опубликовала пять книг стихов, четыре книги прозы и три книги эссе. Лауреат премии Польского объединения издателей за дебютную книгу стихов «Листопад под Наровой» (2000). Лауреат австрийской премии Хьюберта Бурды (2005). В 2016 г. номинирована на премию «Nike» за роман «Невесомость». Активно участвует в популяризации понятия «экопоэтика». В своем творчестве изучает этическое измерение существования по отношению к «иному», в том числе к инаковости внечеловеческой природы, находясь в поиске путей выхода за пределы строго антропоцентрической точки зрения. Произведения Юлии Федорчук переведены на девятнадцать языков.