Перевод с датского Евгения Шапиро
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2017
Перевод Евгений Шапиро
глухая крапива
в телесериале служанка заплетает волосы своей госпоже вечером
чтобы волосы не запутались во сне
чтобы сон не запутался в волосах
так надобно быть самой себе служанкой каждый вечер
и надобно выбирать всех своих служанок тщательно
все свои аппликационные шампуни ревизоры психологи
так как самое главное это создать себе комфорт
так как самое главное это знать свои предпочтения
можно пойти высосать нектар из глухих крапив
раз уж рту так невтерпеж
конечно это жадность
конечно это жадность
щедро со стороны глухих крапив
быть так похожими на крапивы
но не быть крапивами
а цвести маленькими белыми цветочками взамен
не жечь но походить на жгучее
не жечь но походить на жгучее
как телик
как телик
как телик
как заплетенные волосы
дух тропичен
небо сине-белое
к счастью теперь апрель
яблоня расцвела во дворике
на ней висели яблоки всю зиму напролет
зеленые да дерзкие
лишь сейчас сдались
два гнилых огрызка между свежими листьями
опять я заболела
опять я заболела самой собой
нет у духа определенных времен года
дух тропичен влажен весь в цвету
из него растут пальмы из легких
слишком быстрые пальмы
слишком быстрые пальмы
совсем не весело когда солнце палит изнутри
но на улице столько движения
частичка ветра проникает в меня
столько голов велосипедистов мимо со всеми делами
со всеми органами и портфелями
голуби воркуют как всегда
голуби воркуют как всегда
Перевод с датского Евгения Шапиро
Датчанка Леа Мария Лоппентин окончила школу литературного мастерства в 2013 г. Она дебютировала летом 2014 г. сборником стихов «Адрес нервов», в том же году попавшем в шорт-лист премии Бодиль и Йоргена Мунк-Кристенсенов, вручаемой за лучшую дебютную книгу. Весной 2016 г. Лоппентин выпустила свой второй сборник «Март лучше всего».