Перевод с датского Егора Фетисова
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2017
Перевод Егор Фетисов
* * *
Следы табака обнаружатся в зове планет
если когда-то они позовут —
не позовут, на это расчет, потому
мы и курим.
Мы ломаем руки
на части,
как птиц, в бинокле и без бинокля увиденных
вместе.
Наша планета голубая насквозь. Не поверх.
Море — единственная оговорка,
пригодная для плавания,
морализаторство суши ошибка,
плавая, мы создаем
коллективы, рассыпающиеся льдинками
по платьям, лежащим в шкафах, ибо наш рост
невелик.
В прах, надо заметить. Коим мы были всегда.
* * *
Руки слегка дрожат, когда, роя ямы на солнце, я вливаю в них серый зной,
площади зной, там голуби, чей бесконечный вздох раздавлен и втоптан, как море,
он тоже пространство на солнце, бескрайнее, рана открыта, как утренний
незапыленный лист,
мираж, но как неосторожно
зебры делятся с нами полосками, которые только и видим,
лестница, скажут иные, разве не видишь, весь этот мираж развалился, как лестница, —
вы формулируете кровь, отхаркиваете стих, к зною субтитры, тогда уж скажу я, неуклюжий массаж —
то, как идете гуськом меж миозами мира, скоро на черное солнце —
смотря, голод томит голубей или жажда —
вы прольетесь гуськом, черное солнце — ваш хлеб; извергнетесь солью на рану,
соль нынче в воде и хлебе,
не тронь голубей,
ах,
в самом деле, последнее слово за мной… это лишнее. Кладу на весы тишину и
лист А4, так голубиная бойня обретет компромисс. Который они так хотели
облететь по дуге стороной.
* * *
Иногда ветер выдувает из-под тебя кожу —
как скатерть из-под приборов, которые не падают. Ты
также неколебим.
Я карабкаюсь. Моя кожа
приросла к боку бога. Тут уже не до
шуток.
Ты ешь стихи и становишься
ими окрашен.
Ты слишком прозрачен майской ночью,
кричу я тебе с ветки дерева.
Фруктовое древо цветет
щелчками пальцев, пока кожа не покраснеет.
Нежно розовым.
Кожа будет стоять на своем.
Драгоценный
опыт согреет в ней пальцы —
так скверно, что
я чуть не плачу.
У фонтана есть старт и есть финиш.
Перевод датского Егора Фетисова
Синье Гьессинг — датская поэтесса. В 2014 г. закончила школу писательского мастерства. Автор поэтических сборников «Прочь в беззазорное» (2014), «Полет пространств, испытывающих муки совести» (2014). Участник литературного фестиваля в Луизиане в 2014-м и 2015 г., а также Международного поэтического фестиваля в Стокгольме в 2015 г. В 2014 г. стала лауреатом Премии Бодиль и Йоргена Мунк-Кристенсенов, вручаемой за лучшую дебютную книгу, а в 2015 г. получила грант Альберта Дама.