Перевод с финского Мики Михаила Пюльсю
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2017
Память
Они шли в сторону пылающего неба,
неся в сердцах пронзительные сны,
топча страну своих грез сапогами, —
она была кустом неопалимым:
ели, мох и сосны Карелии цвели тогда огнем.
Святые до сих пор ходят в синих и золотых мантиях
в сумерках глухих лесов,
и все знают, что король вернется за своей шляпой, король Швеции,
она из золота и сини, забра`ло шлема, как у рыцарей.
Лесной источник до сих пор хранит отражение финского солдата,
его кровь пролилась в источник, и водяная гладь увиденное сохранила,
он смотрел в источник, умирая не как Нарцисс,
любуясь,
а источник влюбился, на него глядя, и в сердце образ его запечатлел.
Карельские тропы, дороги, горизонт — красный от сумерек или канонады,
песнь, расцветшая на костлявых ветках сосен и елей,
вспыхнувшая от зерна, вереска, снега, от речной воды, морских камней.
Мы не способны забыть вас, как вода забывает отражения;
наши сердца сохраняют
отображения, как тот мифический источник глухого леса,
который отражает утраченное
былое.
Перевод с финского Мики Михаила Пюльсю
Хельви Хямяляйнен (1907—1998) — финский прозаик и поэт. Дебютировала романом «Благодетель» (1930). Известность ей принес третий по счету роман «Сточные воды» (1935). Ранние произведения Хямяляйнен написаны под влиянием Д.-Г. Лоуренса. Наиболее известна своим скандальным романом «Благопристойная трагедия» (1941), обличающим нравы финской столичной интеллигенции накануне войны. Роман был впервые выпущен без купюр лишь в 1995 г. Как поэт дебютировала сборником «Младенческая земля» (1943). Типичные для поэзии Хямяляйнен темы — война, потеря родных и разрушение природы — особенно наглядно представлены в ее позднем сборнике «Сны моего поколения» (1987), получившем главную финскую литературную премию «Финляндия».