Стихи. Перевод с немецкого Ирины Алексеевой
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2017
КОАЛЫ
так много сна в одной древесной кроне,
шаров так много меховых
на каждой ветке, и богема
лени в листве вершин все длится, длится,
длится, держась монтерскими крючками
своих когтей, безвестные первопроходцы
поющих трепетных террас
тропических лесов, нечесаные стоики,
завшивевшие будды, жестче яда,
что в листьях копится, они ведь ватой
своих ушей закрыты от соблазна
в затерянном медвежьем уголке, и ватер-
лоо для них не существует, хождение в каноссу ни к чему.
ну, посмотри на них, запомни, пока
еще не поздно, — это милое лицо законченного скряги,
гримасу гонщика на велотреке
перед победой на этапе; оторванная от земли,
но близостью манящая их шубка серая,
потрепанная — манит до поры, пока зевнет, потянется
сей шар — и погрузится в сон из эвкалипта.
Перевод с немецкого Ирины Алексеевой
Ян Вагнер (род. в 1971 г.) — немецкий поэт. Изучал англистику в Гамбургском университете, в Тринити-колледже в Дублине и в Берлинском университете имени Гумбольдта, специализировался на англо-ирландской лирике. После выхода в 2001 г. первого стихотворного сборника является свободным писателем, издателем и переводчиком английской и американской литературы. Пишет критические статьи для «Франкфуртер рундшау» и др. С 2009 г. — член Баварской академии изящных искусств, с 2010 г. — Академии наук и литературы в Майнце и Немецкой академии языка и поэзии в Дармштадте. Сборник «Вариации дождевой бочки» награжден премией Лейпцигской книжной ярмарки (2015) — первый случай присуждения первого места лирическому сборнику в истории премии.