Перевод с украинского Аркадия Штыпеля
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2022
Перевод Аркадий Штыпель
Василь Махно – украинский поэт, эссеист, переводчик, литературовед, член международного ПЕН-клуба. Родился в Черткове в 1964 году. Автор нескольких поэтических сборников. Стихи, эссе и драмы переведены на иврит, польский, немецкий, сербский, английский, литовский, чешский и испанский языки. Живет в Нью-Йорке.
Аркадий Штыпель – поэт, переводчик. Родился в 1944 году в Катта-Кургане (Узбекистан). Жил в Днепропетровске, затем в Подмосковье, ныне живет в Москве. Автор пяти книг стихов. Публикации в журналах «Новый мир», «Арион», «Знамя», «Новый Берег», «Волга» и др.
ВОЙНА
как там у Тычины, Боже:
«И Белый, и Блок, и Есенин»
ими весь свет загорожен
со всех четырех обсели
дай же нам воли и силы
хлеб и походный рюкзак
брешут их рыжие лисы
на наш стародавний стяг
ведет же нас Игорь гневен
за Дон со своим полком
сегодня с февральским снегом
и завтра – с червленым щитом
они же всей тьмутараканью
всей мокшей всей чудью идут
стреляют по нашему стану
по нашим позициям бьют
и что там в «Слове об Игоревом»?
какие там ять или ер
враждой заслюнившись прыгает
ваш волк на старый барьер
дошли вы до рек и кордонов
и сердце мое в кулаке
черны стали ваши иконы
не отбелить в молоке
Боже, как там у Тычины:
про Киев – Мессию – и высь
что ж мы тех стихов не учили?
теки – мое сердце – сочись
24 февраля 2022