Перевод с английского и вступление Марины Бородицкой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2023
Перевод Марина Бородицкая
Дороти Паркер (в девичестве Дороти Ротшильд), “неподражаемая Дороти”, американская писательница, прославившаяся своим острословием не меньше, чем стихами, рассказами и литературной критикой, родилась в 1893 году в городке Уэст-Энд (штат Нью-Джерси). Она рано потеряла родителей и лет с пятнадцати начала самостоятельную жизнь в Нью-Йорке, работая аккомпаниатором в школе танцев. Вскоре журнал “Vanity Fair” напечатал ее первые стихи, а затем ее взяли на работу в “Vogue” – сочинять броские и забавные заголовки. Например, такие (к обзору новинок нижнего белья): “Краткость – залог успеха!” Она также начала писать статьи для “Vanity Fair” и скоро стала штатным театральным рецензентом журнала, сменив на этом посту знаменитого Пэлема Гренвилла Вудхауса.
В 1917 году Дороти Ротшильд вышла замуж за Эдвина Паркера, который вскоре уехал на войну в Европу (брак через несколько лет распался, но фамилию она сохранила). В 1919 году вместе с двумя друзьями и коллегами, Робертом Бенчли и Робертом Шервудом, Дороти Паркер основала “Круглый стол Алгонкин” (по названию нью-йоркского отеля, куда они ходили на ланч). Это было яркое, неформальное объединение писателей, критиков, актеров и просто остроумцев; Паркер же там величали “королевой сарказма”.
В 1920 году Паркер “попросили” из “Vanity Fair”: ее критические обзоры стали чересчур язвительными. Но к этому времени она уже приобрела в Нью-Йорке блистательную (иногда немного скандальную, как явствует из стихотворения “Автопортрет”) репутацию, дружила со знаменитостями – Лилиан Гиш, Зельдой и Скоттом Фитцджеральдами – и вполне могла позволить себе уйти на “вольные хлеба”. Ее статьи с успехом публиковались в самых известных журналах, а в 1926 году вышел – и был с восторгом встречен публикой – первый сборник ее стихотворений, “Enough Rope” (название, разумеется, основано на каламбуре и означает “немного свободы”).
Следующие сборники, “The Sunset Gun” (“Пушка на закате”) и “Death and Taxes” (“Смерть и налоги”) вышли, соответственно, в 1928-м и 1931 годах; а в 1929-м Паркер удостоилась премии О. Генри как мастер короткого рассказа. Она регулярно писала книжные обзоры и рецензии для “Нью-Йоркера”, подписывая свои колонки “Постоянный читатель”. Однажды, цитируя показавшийся ей слащавым пассаж из “Дома на Пуховой опушке” А. А. Милна, Паркер заметила: “И тут вашего постоянного читателя немносько стосьнило”.
В 1933 году Дороти Паркер с молодым мужем, бродвейским актером Аланом Кемпбеллом, уехала в Голливуд, где работала над киносценариями и однажды даже снялась в эпизоде хичкоковского “Саботажника” (“Saboteur”). В предвоенные и военные годы Паркер горячо выступала против фашизма, много писала о гражданской войне в Испании, участвовала в создании Антинацистской лиги.
Как это нередко бывает с блестящими юмористами и комиками, в жизни Паркер случались периоды глубокой депрессии; было даже несколько попыток самоубийства. Под конец жизни она вернулась в родной городок, где и умерла 7 июня 1967 года.
Стихи Дороти Паркер, точные и тонкие, парадоксально женственные и нередко афористичные, сияют всеми красками иронического спектра: от лирической насмешки до убийственного сарказма. При этом они изобилуют словесной игрой, создавая впечатление многослойности: под очевидным смыслом прячется еще один, каламбурный, – и всё вместе обладает неотразимым обаянием.
В 1978 году несколько стихотворений Дороти Паркер, переведенных с юной влюбленностью и некоторым нахальством, стали моей первой “взрослой” публикацией и началом дружбы с “Иностранкой”. Сорок пять лет спустя, в отчаянных поисках радости (редкого по нынешним временам ископаемого), я вновь обратилась к “несравненной Дороти”, чьи стихи, рассказы и эссе все еще переиздаются и ценятся в Америке и не только. Предлагаемые вашему вниманию стихотворения вошли в сборник “Портативная Дороти Паркер” (“The Portable Dorothy Parker”, Penguin Classics, 2006).
(Полный текст см. в бумажной и электронной версии журнала)
__________________________
© Марина Бородицкая. Перевод, вступление, 2023