Перевод с английского и вступление Екатерины Юдиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2023
Перевод Екатерина Юдина
Патрик Лафкадио Хирн (1850–1904) — американский прозаик, публицист и переводчик греко-ирландского происхождения, — успел побывать подданным и британских монархов, и японских императоров. В Японии он прожил больше десяти лет, немало способствовав своими сочинениями, которые подписывал уже как Коидзуми Якумо, знакомству западного читателя с загадочной восточной державой.
Россия, как и Европа, обратила внимание на творчество Лафкадио Хирна еще в конце XIX века. В эпоху всеобщего увлечения “Японией” и “японским” творчество Хирна оказалось необычайно востребованным: его страноведческие очерки, волшебные сказки и страшные рассказы о японских привидениях удовлетворяли как научный и практический интерес читающей публики, так и ее страсть к восточной экзотике. Несмотря на долгий период забвения, пришедшийся на советский период нашей истории, Лафкадио Хирн признание русскоязычных читателей сохранил — сегодня его произведения о Стране восходящего солнца вновь активно переводят и издают. Однако самобытный творческий путь писателя, постоянно стремившегося заглянуть за грань обыденного, начался задолго до его визита в Японию.
Родиной Хирна как публициста, а затем писателя-прозаика стали Соединенные Штаты Америки. И хотя, как свидетельствуют биографы, американские годы его жизни на сказку походили мало, он уже тогда, задолго до знакомства с далекими таинственными берегами, выбрал для себя один из самых загадочных уголков этого молодого государства: стиль Хирна оттачивался в субтропическом климате южных пределов страны и, прежде всего, на улицах Нового Орлеана.
Чудо, несомненно, являет себя тому, кто способен его разглядеть, а искать и подмечать чудесное Хирн, похоже, умел всегда, однако именно Новый Орлеан — Креольский город, Город-полумесяц на берегу Мексиканского залива, где встречаются разные расы, народности, языки и культуры, — стал для молодого журналиста главным источником вдохновения. Здесь Хирн провел целых десять лет — с 1877 по 1887 год, здесь к нему пришла слава: его труды — переводческие и писательские — были замечены и оценены по достоинству.
Серия рассказов и очерков, публиковавшихся в новоорлеанской газете “Дейли Айтем” с сентября 1879-го по октябрь 1881 года — одна из ранних подборок художественных произведений Хирна. В 1914 году, уже после смерти писателя, миниатюры были включены профессором Чарльзом Вудвордом Хатсоном в сборник “Невероятные истории и другие фантазии” и изданы в книжном варианте.
Некоторые рассказы из собрания 1941 года напоминают детские “страшилки”, некоторые основаны на мифах и преданиях, но есть миниатюры, которые кажутся не столь уж фантастическими, а по меркам самого Хирна являлись, возможно, лишь опытами вольного бытописания. Тем не менее эти зарисовки, посвященные удивительной реальности Креольского города, спустя десятилетия представляются, напротив, едва ли не самыми любопытными из всех. На них мы и предлагаем обратить внимание.
(Рассказы см. в бумажной и электронной версии журнала)
________________________
© Екатерина Юдина. Перевод, вступление, 2023