Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2023
Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день.
Открывается номер романом английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба» с подзаголовком «Подлинная повесть». Перевод и вступление Артема Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией».
Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого.
Рубрика «Стихи». Ваге Армен (р. 1960), иранский поэт армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца.
Прохожий уронил
Золотую монетку,
Остановился,
Опустился на колено
И погладил кошку.
Сидящий на тротуаре мальчик
Улыбнулся…
Раздел «Фолкнер». Рассказ нобелевского лауреата Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро» в переводе с английского Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части.
Здесь же – статься филолога и прозаика Дмитрия Афонина (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”». Автор статьи, в свой черед, анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к летному делу, что проливает дополнительный свет на опубликованный выше рассказ.
Рубрика «Юбилей». Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов». Перевод (виртуозный!) с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992). «Английские сонеты португальского поэта, – отмечает переводчик, – насыщены мыслью до предела возможного…» И о манере поэта: «непосредственная переработка восприятия в поэтическое волнение, но всегда с оглядкой на рассудок».
Без пафоса ораторы вполне
И без цитат могли бы обходиться,
Но и часы заводятся извне,
А изнутри должны бы заводиться.
И публицист, решив, что он поэт,
Чем окрылит словесную обузу?
Но трудится — и потешает свет,
И только злит обманутую музу.
Так я, учась восторгу и вражде,
Их отдаю сознанью под начало,
И пламени не нахожу нигде —
Ни даже там, где пламя бушевало.
Я изучил и взмахи, и прыжки,
Хочу поплыть, но близко нет реки.
Послесловие Константина Львова – справка о жизни и деятельности Валерия Перелешина.
Рубрика «В малом жанре».
Американский автор Стивен Винсент Бене (1898–1943) «Плачущие Девы» в переводе Надежды Казанцевой. Пастораль из времен освоения Дикого Запада.
Французская писательница Франсуаза Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь», перевод Юлии Санниковой. Первоапрельский розыгрыш.
Английский писатель и хирург Уильям Гилберт (1804–1890) «Мое первое дело». Перевод Михаила Вострикова. Смешная история из юридической практики.
Рубрика «Вглубь стихотворения». Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык. Переводы Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского.
Рубрика «Картинная галерея». Эссе французского прозаика и эссеиста Паскаля Киньяра (р. 1948). «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур». Перевод, вступление и комментарии Ирины Волевич.
В разделе «Смеяться, право, не грешно…» – «Александр Поуп и другие». Составление, перевод и вступление Ильи Кутика.
Стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного.
Рубрика «Писатель путешествует». Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства («природа… никогда не бывает манерной»), скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений.
«Статьи, эссе». В редакционной врезке к публикации сказано, что материалы рубрики переведены начинающими переводчиками. Пожелаем коллегам удачи на этом замечательном поприще!
Американский автор и издатель Генри Луис Менкен (1880–1955) «Размышления о журналистике. Воспоминания». Перевод Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортерской работе конца XIX века.
Американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940). «Сон и пробуждение». Перевод Марии Регнард. Превратности бессонницы.
Английский писатель и журналист Джордж Оруэлл (1903–1950). Перевод Софьи Некрасовой. Идеальный паб.
Рубрика «Переперевод».
Адам Мицкевич (1798–1855). «Лозаннские стихи». Перевод и вступление Павла Алешина, в котором, среди прочего, приводятся слова Чеслава Милоша о лозаннском цикле: «в польской литературе они являются образцами чистой поэзии, граничащей с тишиной».
Следом – немецкий поэт Георг Гейм (1887–1912) в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением, в конце которого сказано, что после того, как М. Гаспаров перевел лирику Г. Гейма «не размером подлинника, а свободным стихом… возник замысел выполнить новый перевод главных стихов… на русский с учетом рифмы и размера подлинника».
В рубрике «Ничего смешного» рассказы эквадорского писателя Хосе Антонио Кампоса (1868–1939) «Две поездки на побережье» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором.
Здесь же – «Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева.