Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2023
Публикуемые переводы выполнены мною в рамках большого международного проекта «Итальянское хайку» (я являюсь куратором его русской части). Проект, объединивший тридцать современных итальянских авторов, был изначально задуман мной и болгарской переводчицей Эмилией Миразчийской, сейчас к нему подключились английские и испанские переводчики. В подборке, предлагаемой вниманию читателей, представлена лишь небольшая часть стихотворений, переведенных мною для антологии современного итальянского хайку, которую я надеюсь издать отдельной книгой в будущем[1]. В антологию вошли также хайку живущей в Италии и пишущей на итальянском языке японки Джунко Номуры, и хайку, специально написанные для проекта Эмилией Миразчийской.
Интерес к японской культуре в Италии, как и в других европейских странах, вспыхнул на рубеже XIX–XX веков. Важным событием стал выход в 1915 году книги «Ноты для сямисэна» — одной из первых публикаций переводов японской поэзии на итальянский язык. Автором переводов был поэт, искусствовед и художественный критик Марио Кини (1876–1959), много сделавший для популяризации японской культуры в Италии. Поэтику хайку оценили футуристы, ее влияние исследователи находят в отдельных произведениях таких крупных поэтов XX века, как Джузеппе Унгаретти, Сальваторе Квазимодо, Умберто Саба. Но хайку как самостоятельный жанр национальной литературы стал активно развиваться в Италии начиная со второй половины XX столетия. В 1961 году была посмертно издана книга хайку Марио Кини «Мгновения». Среди поэтов-«пионеров» итальянского хайку следует также отметить Андреа Дзандзотто (1921–2011), Маргериту Гвидаччи (1921–1992) и Эдоардо Сангвинети (1930–2010).
Современное итальянское хайку — яркое явление. Многие поэты обращаются к этому жанру поэзии, среди них есть и хайдзины — те, кто пишут исключительно хайку, например Лука Ченизи (родился в 1987 году), который также является одним из ведущих европейских исследователей японского хайку. В Италии хайку пишут не только на итальянском языке, но и на различных итальянских диалектах (представленные в подборке стихотворения Фабии Гендзович написаны на венецианском диалекте, а стихотворения Альфонсо Марино — на неаполитанском). Одни итальянские авторы придерживаются классических канонов жанра, другие экспериментируют с ним, причем переосмыслению, в том числе с учетом национальной поэтической традиции, подвергаются не только формальные аспекты хайку, но и его темы, и общие принципы создания образов. Однако всех поэтов объединяет желание с помощью немногого сказать многое, сделать так, чтобы привычные и знакомые слова зазвучали по-новому, чтобы обрели смысл и сами паузы между словами.
Фабиа Гендзович
***
Грустно лепестки
лежали все на земле —
плакала роза.
***
Словно дети
в карманах лежат камни-
воспоминанья.
***
Великой иль нет
поэзия приходи
посидеть со мной.
Рафаэль д’Абдон
***
кто-то заблудился на снежной равнине,
и вдруг — заячьи следы,
тропа надежды
Фабрицио Далл’Альо
***
Ветер играет
книжными страницами —
время читает
***
Солнце прыгает
среди деревьев в лесу
а тень — вдогонку
***
Станет тишиной
или голосом тихим
это роптанье?
Мария Беатриче Ди Кастри
***
Лезвие солнца
режет пыль и красоту
с равным усердьем.
Риккардо Дуранти
***
Большое стадо
размышлений любовных
кормится тобой…
***
Мы засоряем
собой все поры мира —
мы, люди-мины…
***
Лишь для соловья
Удвоение горя —
почти что радость…
Федерико Иелусич
***
я только стрелка,
что вечно колеблется
меж двух полюсов
Хайко Х. Кайми
***
Груды земли —
у твоей опустевшей могилы
умирающий кипарис
Дно оврага
замшелый глаз
что манит меня.
Сальваторе Кутрупи
***
вот две осени —
сорвавшийся лист упал
около палки
***
ветреная ночь —
обветшалых качелей
одинокий скрип
Альфонсо Марино
***
дерево молчит,
но при внезапном ветре
подает голос
***
я словно цветок,
которому подлили
немного воды
Валентина Мелони
***
у цветка беру
я самый прекрасный дар:
вверяться ветру
***
поле пшеницы
ветром согбенное как
и мое сердце
***
меланхолия —
блуждающие тучи
в огромном небе
Эмилия Mиpaзчийcкa
***
коль звездой ее
назовешь Вифлеемской,
ночью заблестит
Джунко Номура
***
Плоды осени
лунный серп убывая
ласкает оливы
Симоне Пансолин
***
первые шаги —
ребенок встречается
с собственной тенью
***
сломанные карандаши:
головокружение
завершает стихотворение
***
снесенные здания —
еще больше теперь
небо
***
голая стена —
некролог
о пропавших без вести
***
болельщики на стадионе:
сколько ударов —
не по мячу
Альфредо Риенци
Ночь исчезает
в прозрачном безмолвии:
сорока рада.
© Павел Алешин. Составление, перевод, вступление, 2023.
Публикуется с любезного разрешения авторов стихотворений.
_________________________________
[1] Вот список итальянских авторов, принявших участие в проекте: Коррадо Анелло, Паскуале Аспреа, Марина Беллини, Пьер Франческо Верлато, Фабиа Гендзович, Массимо Говетто, Рафаэль д’Абдон, Фабрицио Далл’Альо, Мария Беатриче Ди Кастри, Анна Мария Домбург-Санкристофоро, Риккардо Дуранти, Федерико Иелусич, Анджола Инглезе, Франческа Инноченти, Анджелика Костантини, Антониетта Лозито, Хайко Х. Кайми, Сальваторе Кутрупи, Альфонсо Марино, Кармела Марино, Уго Мауте, Валентина Мелони, Даниэла Миссо, Симоне Пансолин, Тони Пиччини, Джованна Рестуччиа, Альфредо Риенци, Данте, А. Ристори, Антонелла Филиппи, Лучия Фонтана.