Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2023
Номер открывают рассказы американца Патрика Лафкадио Хирна, он же — Коидзуми Якумо (1850–1904), в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной. Прожив десять лет в Японии, автор, как сказано во вступлении, «немало способствовал своими сочинениями… знакомству западного читателя с загадочной восточной державой». Но экзотические миниатюры, предлагаемые вниманию читателя, посвящены Новому Орлеану, где Хирн провел тоже десятилетие – с 1877 по 1887 год.
Хайку из книги «Радость странствий» венгерской поэтессы, япониста и переводчицы Юдит Вихар (р. 1944). Перевод и вступление Сергея Панцирева.
Праздник приходит,
он пахнет свежим хлебом,
но второй стул пуст.
Каталонская писательница Мерсе Родореда (1908–1983) «Разбитое зеркало». Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен. Во вступлении дан ключ к пониманию романа: «…на его страницах рассыпаны детали, отрывочные эпизоды, которые читателю самому приходится соединять, чтобы проникнуть в тайны персонажей…» Судя по напечатанным главам, перед читателем любовные истории.
Окончание романа (начало см. в № 7) крупнейшего представителя французской научной фантастики ХХ века Рене Баржавеля (1911–1985) «Роза в раю». Перевод с французского Евгении Речкаловой. После череды драматических испытаний оборудованный по последнему слову науки и техники Ковчег, следуя своему предназначению, дает начало новой цивилизации на опустошенной военным катаклизмом Земле.
Рубрика «В малом жанре». Американский прозаик Лесли Эпстайн (р. 1938) «Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке». Перевод Виктора Голышева. Неудавшийся фиктивный брак.
Немецкий писатель Петер Х. Э. Гоголин «Далекая страна» (р. 1950), перевод Татьяны Баскаковой. Суровое послевоенное детство.
Греческий прозаик и поэт Антонис Самаракис (1919–2003), перевод Юлии Ельновой-Эпифаниу. «На пограничном полустанке». Из воспоминаний железнодорожного служащего.
Японка Каваками Хироми, рассказ «На память» в переводе Марии Прохоровой. Отдаленное фантастическое будущее, завод по производству детей и т. п.
Эквадорский писатель и журналист Хосе Антонио Кампос (1868–1939), «Поединок куплетистов», перевод с испанского Ольги Лагутенко. Деревенская забава.
Мозамбикский автор Миа Коуту (р. 1955), «В водах времени». Перевод с португальского Варвары Махортовой. Поэтическое иносказание о семейной памяти.
В разделе «Расплата» пьеса британского прозаика и драматурга Майкла Ардитти (р. 1954) «Магда» в переводе Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской. Бункер Гитлера: хроника последней недели существования Третьего Рейха.
Здесь же – «Нюрнбергские впечатления» аргентинской писательницы Виктории Окампо (1890–1979) в переводе Татьяны Ильинской. Знаменитый судебный процесс, свидетельство очевидца.
В рубрике «NB» переводчик с английского Константин Соха рассказывает о «Сонетном» конкурсе имени нью-йоркского поэта Говарда Немерова (1920–1991) и о «новом формализме» – «особом движении в современной американской… поэзии, призывающем современных англоязычных поэтов вернуться к традиционной поэзии…» Мы публикуем лучшие, по мнению жюри, сонеты конкурса.
Раздел «Опыт коммуникации»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945) «Старик и смерть». Неожиданное, но содержательное сравнение двух старых советских шлягеров с рассказом Нобелевского лауреата (1966) Шмуэля Йосефа Агнона (1888–1970) «Ангел смерти и резник».
«Трибуна переводчика». Театральный режиссер и искусствовед Виталий Поплавский (р. 1964) знакомит нас с «кухней» переложения знаменитой «Ночной песни странника» И. В. Гёте «для исполнения на русском языке двух музыкальных шедевров, вдохновленных этим знаменитым восьмистишием – песен Ф. Шуберта и Ф. Листа».
«Ничего смешного»: Американская писательница Дороти Паркер (1893–1967). Стихи в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.
Слова утешения
(Нацарапать на зеркале)
Елена первой была средь жен,
Сафо блистала, словно звезда,
Париж сводила с ума Нинон…
И я еще хоть куда!
Следом – ее же «Средний возраст, или Период хандры» в переводе Марии Ляпуновой: эссе, посвященное прощанию с тридцатилетием.