Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2023
Сегодня мне снился цвет
Великий французский художник Анри Матисс стремился к тому, чтобы на его картинах цвета пели, чтобы они были самодостаточны. Самостоятельную ценность цвет приобретает и в поэзии бразильской писательницы Аделии Праду (р. 1935). Так происходит, например, в стихотворении «Сон», героине которого снится не что иное, как нежно-голубой цвет. Подбирая ему название, Аделия Праду внимательно прислушивается к словам: сначала к португальскому «azul»1, потом – к английскому «blue». И выбирает то, звучание которого, как ей видится, лучше всего соответствует восприятию цвета, точнее, его оттенка. В других ее стихотворениях цветá в большей мере связаны с предметами. Это желтая лента дороги, голубое небо или ярко оранжевые апельсины, которые неизменно напоминают поэтессе о спокойных воскресных днях в ее родном городке Дивинополисе2. Поэзия Аделии Праду неотделима от действительности, и даже, казалось бы, самые заурядные ситуации, такие как приготовление рыбы, в ее стихотворениях приобретают нечто возвышенное. Кроме того, весь мир и все, что в нем существует: от хрупкой бабочки до величественных гор, озаренных солнцем, поэтесса воспринимает как результат Божественного творения. Светлая печаль и ирония, любовь к жизни и глубокое религиозное чувство – все это объединено в ее поэзии.
Аделия Праду начала писать стихи в четырнадцать лет, однако первую книгу «Bagagem» («Багаж») опубликовала в сорок. Книга была издана при поддержке выдающегося бразильского поэта Карлуса Друмона ди Андради (1902-1987). Большинство стихотворений нашей подборки взято из этой книги. В настоящее время Аделия Праду – автор десяти поэтических сборников, а также нескольких романов, сборников рассказов и книг для детей. Ее произведения переведены на английский, итальянский, испанский, немецкий, французский, польский и китайский языки. Насколько нам известно, на русском стихи Аделии Праду публикуются впервые.
Голубое и желтое, чудесное и лиловое
Желаю, как тот, кто желает воды или свежего хлеба,
смотреть, как среди цветов теряется лента дороги, –
по ней бы теперь в одиночку промчаться на велосипеде.
Желаю, как тот, кто лишился отца и матери в детстве
и видит во сне их лица,
услышать ласковый голос, почувствовать прикосновенье
руки и сильной, и нежной.
Как после дождя – побеги, рождаются в сердце желанья,
и видит душа весь мир, который велик и мал.
Весь мир – это только шар
в руке Младенца Христа в одной из пражских церквей.
Импрессионист
Однажды
отец наш дом
покрасил в оранжевый цвет.
И как он сам говорил,
пока мы там жили, заря
не угасала для нас.
Сон
Сегодня я видела сон, который забыть не хочу,
и поэтому все, что было в нем, расскажу:
к кому-то на праздник я собиралась пойти,
прическу сделала и надела лучший наряд.
Воздушное платье мне шло – я снова была молода –
и нравилось чувствовать мне, как легкий шелк голубой
касается кожи моей. Движенья, улыбка, слова
и каждый летучий миг предчувствием были полны.
Уже перед выходом я на плечи накинула плащ,
и вдруг – не знаю сама, откуда и как – возник
простой и прекрасный цветок.
О цвете его сказать я могла бы – лазурь,
но слово это звенит, сияет, как солнечный луч,
а цвет был совсем другим: ласкал, а не ранил взгляд,
и будет созвучней ему нежное имя blue.
Я тот цветок сорвала и приколола к плащу,
затем и нужен был плащ,
а впрочем, и весь мой сон.
И я теперь поняла:
сегодня мне снился цвет.
И правда
В прежнее время весной в ангела я превращалась.
Белое платье, венок, два крыла за спиной –
так меня наряжала мама и мне говорила:
«Пой, мой маленький ангел, громко и вместе со всеми!»
И я летела навстречу
Празднику, веря в чудо.
Лакомство на потом
В моем городке воскресенье – это день апельсинов,
которые ножиком чистят, сидя в тени деревьев,
и сладкую мякоть едят, улыбаясь мальчишкам,
когда они проезжают мимо на велосипедах.
Однажды прогресс со всей своей техно-нелогичностью
и сюда доберется, изменятся все привычки.
Но в той стране, где живут мои чувства и память,
аромат апельсинов
останется верным знаком
того, что пришло воскресенье.
Платье
В шкафу своей спальни прячу от времени и от моли
черное платье из шелка, украшенное рисунком:
цветами пунцовых лилий
на тонких и длинных стеблях.
Лишь в самые важные дни я его надевала –
мое любимое платье.
Оно хранит мои сны и легкость моей походки,
и стоит к нему прикоснуться, как в памяти все оживает:
кино, вечерний сеанс, и ты меня за руку держишь.
Меня защищает платье от времени и от моли.
Муж и жена
Есть жены, что говорят:
«Пусть муж сколько хочет рыбачит,
главное, чтобы потом рыбу чистил он сам».
Мне же не трудно и ночью встать, чтобы вместе с мужем
рыбу почистить, порезать и пересыпать солью.
Мы только вдвоем на кухне, и иногда случайно
встречаются наши руки, и муж говорит:
«Вот с этой рыбой пришлось повозиться,
А у этой, – взгляни-ка, – вся чешуя сверкает…»
Посмотрим в глаза друг другу, и тишина превратится
в глубокую, чистую реку, как в день нашей первой встречи.
А позже, управившись с рыбой,
вместе мы спать ложимся.
И наши сны серебрятся,
мы снова – жених и невеста.
Знамение небесное
Над холмами встает оранжевая заря –
Как будто Святая Дева обнимает весь мир,
И розы в небесных садах – все до одной – цветут.
Навеяно Японией
Бабочка на цветке,
Что ты такое:
Бог или ноль?
Отраженный свет
Луна, одинокий анклав, оторванный от Земли,
Прежде я никогда не признавала вещей,
Казалось, я выше них,
Но, Слову Божьему вняв, приветствую в этот час
Твой отраженный свет – романтика тут ни при чем.
1© Adеlia Prado, 2015
© Варвара Махортова. Перевод, вступление, 2023
? Португальское слово «azul» (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения «Сон» в качестве эквивалента нами предложено слово «лазурь», также имеющее арабское происхождение.
2 Дивинополис – небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.