Фрагменты романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2023
Перевод Нина Аврова-Раабен
«Где та черта…»
Роман Жуана Салеса «Мимолетное торжество» считается «самым русским»произведением каталонской литературы. Во-первых, его можно с уверенностью назвать эпическим, недаром литературные критики сравнивают автора со Львом Толстым. Мы видим в романе персонажей всех социальных слоев и идеологических установок, как в тылу, так и на фронте. А во-вторых, автора интересуют не столько хроники фронтовых операций (собственно военным действиям он отводит довольно мало места), сколько психология людей, волею судьбы оказавшихся на фронте. Точность психологических характеристик и постановка моральных, этических и философских вопросов роднят этот роман с произведениями Достоевского.
Жуан Салес-и-Вальéс (1912-1983) родился в Барселоне. В юности он принимал участие в протестах против диктатуры Примо де Риверы, а затем вступил в коммунистическую партию, но вскоре покинул ее ряды. Когда началась Гражданская война, Жуан Салес прошел подготовку в Школе офицеров и отправился на фронт. Он своими глазами видел события начала войны в Барселоне, а затем бои на фронтах Мадрида и Арагона, поэтому его опыт безусловно нашел свое отражение на страницах романа.
В 1939 году, после поражения республиканской армии, он был вынужден эмигрировать. Его путь лежал сначала во Францию, потом в Доминиканскую республику и, наконец, в Мексику, где он работал линотипистом и издавал сначала журнал «Каталонский листок», а затем альманах «Тетради изгнания». В 1948 году ему удалось вернуться в Каталонию, а в 1955 году вышла первая редакция романа «Мимолетное торжество», который в те годы претерпел много изменений из-за цензуры.
В 1980 году в одном из интервью Салес рассказывал:
Я поставил перед собой задачу оставить достоверное свидетельство обо всем, что пережил, в противовес лжи черной стороны – фалангистов, и лжи о стороне красной – ее сначала тоже распространяли фалангисты, а потом и сами коммунисты. В результате я получил больше тумаков от побежденных, чем от победителей… В 1956 году режим Франко запретил книгу, сочтя ее аморальной в религиозном отношении (с моей-то стороны, только представьте себе![1]), но я обратился в епископат Барселоны и получил от уполномоченного цензора «nihil obstat»- разрешение на публикацию. (Кстати, приемом»nihil obstat» в я воспользовался и для того, чтобы опубликовать романы «Христа распинают вновь»[2] и «Братья Карамазовы—[3]). Так появилось первое издание, хотя текст и не был полным. Впервые я увидел опубликованным полный текст в 1962 году, но на французском языке. В 1968 году премию, которую господин Лара давал каталонским романам, чтобы перевести их на испанский, дали «Мимолетному торжеству», и я воспользовался этим, чтобы, не говоря никому ни слова, опубликовать через год в своем издательстве «Club del Novel·listes», которое к тому времени возглавлял, полный текст на языке оригинала. Четвертая часть, посвященная послевоенной эпохе, мне нравится больше всего, возможно, потому что она ближе других к Достоевскому. В юности я запоем читал Стендаля и знал его книги наизусть; позднее я стал боготворить Сервантеса и сохранил эту страсть до сегодняшнего дня, а потом к этому добавилось мое ощущение близости с Достоевским. Несмотря на это, иногда мне кажется, что все-таки следует закончить «Мимолетное торжество» картинами войны, чтобы книга лучше отвечала своему названию. Оно взято из Шекспира[4], в память о провозглашении Каталонской Республики; это был самый счастливый день в моей жизни.
Книга состоит из трех частей.
Первая часть представляет собой своеобразный дневник Льюиса де Брока-и-Рускаледа, молодого офицера Республиканской армии. Он пишет эти страницы, адресуя их своему брату Рамону, посвятившему свою жизнь служению Господу. События, о которых рассказывает Льюис, происходят на фронте Арагона во время затишья. Льюис находит своего старого друга Жюли Солераса и ведет с ним разговоры на философские и этические темы. Жюли Солерас – самый интересный персонаж романа, но мы о нем всегда узнаём от других героев книги.
В этой части романа действие происходит в районе вымышленного городка Оливель-де-ла-Вирхен, прообразом которого является Эстеркуэль.
Льюис повествует о своей встрече со странной женщиной, проживающей на правах хозяйки в замке около городка. Из рассказов его жителей он постепенно узнаёт ее историю. Льюис не находит в себе сил противостоять ее чарам, и женщина добивается того, чтобы он подделал запись в книге актов бракосочетаний разоренного монастыря, благодаря чему она обретает статус вдовы хозяина замка, расстрелянного анархистами, а ее дети получают возможность считаться законными наследниками.
Вторая часть – это письма гражданской жены Льюиса, Трини, которые она пишет Жюли Солерасу. Из них мы узнаём о жизни в Барселоне, где она осталась с маленьким сыном. Письма датированы практически тем же периодом времени, что дневниковые записи Льюиса, и рассказывают о конфликтах и проблемах, с которыми приходится сталкиваться барселонцам.
Трини чувствует себя одинокой и покинутой, и единственный человек, поддерживающий ее сейчас, — это Жюли Солерас, давно в нее влюбленный. Он исхитряется приезжать в Барселону с фронта и привозит ей продукты.
Трини приходится прятать в своем доме сначала дядю Льюиса, бывшего владельца фабрики макаронных изделий, а потом и отца, который решился публиковать в своей газете материалы расследования о массовых расстрелах неугодных.
Третья часть – это рассказ Круэльса, бывшего семинариста и фронтового друга Льюиса и Жюли Солераса, который служит в их части фельдшером, о событиях конца 1937 – начала 1938 годов как на фронте, так и в Барселоне, куда он приезжает по поручению командования. В это время на фронте наступает затишье, и командир части Льюиса решает привезти из Барселоны свою жену, супругу доктора и Трини с сыном, чтобы они провели Рождество в Арагоне. Трини соглашается приехать, хотя и знает об увлечении Льюиса.
Всем кажется, что жизнь на фронте, где прекратились боевые действия, спокойнее, чем в городе, где жители страдают от голода и бомбежек. Однако здесь их подстерегают новые опасности.
Из рассказа Круэльса читатель узнаёт, что Солерас отдал все письма Трини Льюису и исчез.
В 1987 году по роману был создан радиоспектакль, состоявший из 81 главы, в котором приняли участие известные актеры.
А в 2015 году Национальный театр Каталонии осуществил постановку спектакля, режиссером которого стал Алекс Ригола, выбравший для постановки молодых актеров, чей возраст приблизительно соответствовал возрасту героев романа.
Режиссер Агусти Вильяронга завершил лентой, созданной по роману Ж. Салеса, свою трилогию, посвященную Гражданской войне в Испании. Премьера состоялась в 2017 году.
Небольшой отрывок из романа был опубликован в журнале “Иностранная литература” в переводе М. Киеня-Мякинен в мартовском номере 2018 года. В предисловии к той публикации переводчица писала: «Произведение Жуана Салеса — это не просто роман о войне; это роман о человеке на войне. На войне гражданской, братоубийственной. Кто там, во вражеском окопе? Вдруг это твой родственник, друг или знакомый? Тогда ты убьешь не только его, ты убьешь что-то в себе. Когда кругом льется кровь, страшно погибнуть, но еще страшнее умереть заживо, утратив основные качества, делающие нас людьми. Где та черта, перейдя которую можно потерять душу, превратиться в ходячую мумию?» Именно эта сторона романа может быть особенно интересна современному российскому читателю.
(Роман см. в бумажной и электронной версии версии.)
© Club Editor, 2014
© Нина Аврова-Раабен. Перевод, вступление, 2023
_________________________________________
[1] Жуан Салес уже в сознательном возрасте пришел к вере и всегда называл себя католиком.
[2] Роман греческого писателя и драматурга Никоса Казандзакиса (1883— 1957).
[3] Жуан Салес активно занимался переводами. Он перевел на каталанский роман Ф. Достоевского “Братья Карамазовы”, а также произведения Г. Флобера, Ф. Мориака, Н. Казандзакиса.
[4] Название романа Жуана Салеса — это фрагмент реплики Протея из пьесы У. Шекспира “Два веронца”: “the uncertain glory of an April day”; в классическом переводе В. Левика и М. Морозова он звучит как “Апрельский день, изменчивый полет”. Но, к сожалению, “изменчивый полет” не отвечает смыслу названия романа. Я предлагаю свой вариант перевода: “Апрельского дня торжество мимолетно”, и тогда название рома- на звучит так: “Мимолетное торжество”.