Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2023
ТАДЕВОС ТОНОЯН
Tadevos Tonoyan
[р. 1961]. Армянский поэт. Лауреат премии Лучшее стихотворение года Армянского фонда культуры [1999], обладатель Золотой медали Министерства культуры РА [2008] и Золотой медали Кабинета министров РА [2014].
Автор книг Звездные семена [1994], Капли свечи [2001], Рождественская сказка [2001], После земли [2002], Крылатые цветы [2004], Перед небом [2010], Сказка о голосе родника [2011], Определения для Армении [2016].
Публикуемые стихи взяты из сборника Ангелы матерей [Ереван: Наири, 1997].
ГУРГЕН БАРЕНЦ
[Гурген Сергеевич Карапетян]
[р.1952]. Поэт, прозаик, переводчик, журналист, литературовед. Кандидат филологических наук. Член СП Армении. Член Международной академии литературы и искусства. Лауреат нескольких международных литературных премий.
Автор более 2000 публикаций, нескольких десятков переводных книг. Стихи и переводы печатались во многих антологиях современной армянской и славянской поэзии. Его произведения переведены на английский, армянский, болгарский, немецкий, украинский, словацкий, сербский, польский, персидский и другие языки. В ИЛ в его переводе опубликованы стихи Ш. Лангеруди [2023, № 1].
ЭННИО ФЛАЯНО
Ennio Flaiano
[1910-1972]. Итальянский сценарист, писатель, журналист, кинокритик. Лауреат премий Стрега [1947] и Кампьелло [1970].
Автор сборников рассказов Ночной дневник и другие истории [Diario notturno e altri scritti, 1956], Одна и еще одна ночь [Una e una notte, 1959], Игра и схватка [II gioco e il massacro, 1970], Белые тени [Le ombre bianche, 1970] и др.; книг очерков Дневник ошибок [Diario degli errori, 1976; посмертно], Любовные письма к кино [Lettere d’amore al cinema, 1978; посмертно] и др.; более 70-ти сценариев к кинофильмам, среди которых Ночи Кабирии, Сладкая жизнь, Восемь с половиной, Джульетта и духи Ф. Феллини.
Перевод романа Время убивать выполнен по изданию Tempo di uccidere [Milano: Rizzoli Libri, 1975].
КРИСТОФ МАНОН
Christophe Manon
[р. 1971]. Французский поэт. Лауреат премии Открытие писательского объединения SGDL [2015].
Автор 26 поэтических книг [две под псевдонимом Gottfried Gröll], среди которых
Созвездия [Constellations, 2006], Баллады былых времен [Ballades du temps jadis, 2010], Завещание (с оглядкой на Франсуа Вийона) [Testament (d’après François Villon), 2011] и др. Сотрудничает с литературными журналами Fusées, Java, Le Bout des Bordes, Action poétique, Exit, Jardin ouvrier, Ffwl и др.
Публикуемый фрагмент из книги Вечность. Песнь 1 [L’éternité, Chant I] переведен по изданию L’éternité [Limoges: Dernier Télégramme, 2006].
ЖУАН САЛЕС-И-ВАЛЬЕС
Joan Sales i Vallès
[1912-1983]. Каталонский прозаик, по образованию юрист. Лауреат премии Жуанот Мартурель [1955]. Основал издательство Club Editor. Во время Гражданской войны воевал на стороне республиканцев.
Самая известная его книга — роман Мимолетное торжество о человеке на братоубийственной гражданской войне. В ИЛ публиковались фрагменты этой книги под названием Обманчивая слава [2018, № 3].
Перевод отрывков романа выполнен по изданию Incerta glòria [Barcelona: Club Editor, 2014].
НИНА АВРОВА-РААБЕН
Переводчик с испанского и каталанского языков. Преподаватель русского языка. Живет в Барселоне.
В ее переводе на русский язык опубликованы произведения А. Кункейро, М. Ауба, М. Родореры, М. де Педроло, Ж. Казаса Фустера, М. Мунзо, А. Санчеса Пиньоля, на каталанский язык — все пьесы Чехова [в соавторстве с Ж. Казасом Фустером], Лирические драмы А. Блока, три пьесы Е. Шварца [в соавторстве с Ж. Казасом Фустером], глава Великий инквизитор из романа Достоевского Братья Карамазовы для театральной постановки. Составитель и переводчик каталонских номеров ИЛ [2010, № 11; 2020, № 10], а также в ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы С. Памиеса [2011, № 12] и беседа с А. Санчесом Пиньолем [2019, № 8].
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Percy Bishey Shelly
[1792-1822]. Английский поэт.
Автор поэм Королева Маб [Queen Mab, 1813], Аластор, или Дух одиночества [Alastor, or The Spirit of Solitude, 1815], Восстание Ислама [The Revolt of Islam, 1818], Адонаис [Adonais, 1821], драмы Освобожденный Прометей [Prometheus Unbond, 1819], трагедии Ченчи [Cenci, 1819]; множества стихотворений, среди которых такие известные, как Озимандия [Ozimandias, 1817], Ода западному ветру [Ode to the West Wind, 1819], Философия любви [Love’s Philosophy, 1819], Свадебная песня [A Bridal Song, 1821] и др. На русском языке полное собрание его сочинений вышло в переводе К. Бальмонта [1903-1907]. В дальнейшем Шелли переводили Б. Пастернак, С. Маршак, В. Левик, А. Големба, В. Микушевич и др.
В ИЛ публиковались его стихи [1993, № 1; 2001, № 6].
АНДРЕЙ КОРЧЕВСКИЙ
[р. 1966]. Поэт, переводчик, композитор, кандидат физико-математических и доктор биологических наук, сертифицированный гигиенист и токсиколог. Победитель конкурса поэтического перевода в рамках XIII международного фестиваля русской поэзии и культуры Пушкин в Британии – 2014, лауреат
премии Инолиттл [2021]. Живет в Денвере [Колорадо].
Автор многочисленных научных работ, пяти сборников стихов и переводов. Перевел Гамлета и Ромео и Джульетту Шекспира в версии Первого кварто, Двойное вероломство Шекспира и Флетчера в версии Льюиса Теобальда, Герцогиню Мальфи Д. Уэбстера, Хронику Перкина Уорбека Д. Форда, комедии Д. Довалоса Виттенберг и Кто-то и компания, или Темнопад, стихи Джона Донна, Дилана Томаса, Э. Ситвелл и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
КЛАБУНД
Klabund
[Альфред Геншке]
[Alfred Henschke]
[1890–1928]. Немецкий драматург, прозаик и поэт.
Автор пьес Меловой круг [Der Kreidekreis, 1925], Сомнамбула [Die Nachtwandler, 1920] и др., романов Последний кайзер [Der letzte Kaiser, 1923], Борджиа
[Borgia, 1928] и др., цикла рассказов Обоз маркитанта [Der Marketenderwagen, 1916], поэтических сборников Лестница в небо [Die Himmelsleiter, 1916], Горячее сердце [Das heiße Herz, 1922], Плач по умершим [Totenklage, 1928] и др.
Публикуемые тесты взяты из сборника Обоз маркитанта. Книга войны [Der Marketenderwagen. Ein Kriegsbuch. Berlin: Erich Reiß Verlag, 1918].
ИЛЬЯ КОНЫШЕВ
[р. 1989]. Биолог, переводчик с английского и немецкого языков.
В ИЛ публикуется впервые.
ФРЭНК НОРРИС
Frank Norris
[1870-1902]. Американский писатель, журналист.
Автор поэмы Ивернел. Старофранцузская повесть [Yvernell, A Tale of Feudal France, 1892], повести Моран Леди Летти: Приключения у берегов Калифорнии [Moran of the Lady Letty: A Story of Adventure Off the California Coast, 1898], романов
Мактиг: История из Сан—Франциско [McTeague: A Story of San Francisco, 1899],
Бликс [Blix, 1899], Сильная духом [A Man’s Woman, 1900], Спрут: Калифорнийская история [The Octopus: A Story of California, 1901], Омут: Чикагская история [The Pit: A Story of Chicago, 1902], Вандовер и зверь [Vandover and the Brute, 1914], сборника рассказов Сделка с пшеницей и другие истории Нового и Старого Запада [A Deal in Wheat and Other Stories of the New and Old West, 1903].
Публикуемый рассказ Сын шейха [Son of a sheik] взят из сборника Третий круг [The third circle. New York: John Lane Company, 1909].
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ГОРЕЛИК
[р. 1946]. Публицист, критик.
Автор многочисленных журнальных публикаций в России и за рубежом.
В ИЛ опубликованы его документальная проза Место Голды Меир [1994, № 2], рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5], эссе Другие прогулки по Нарнии [2020, № 7] и статьи Кто может понять Агнона? [2020, № 12], Женщина в саду [2021, № 2], Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги [2022, № 1], Маргиналии к Агате Кристи и Агата Кристи: евреи, и не только евреи [2022, № 9].
АННА ЗАХАРОВА
Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института.
В ИЛ публикуется впервые.
ВЛАДИМИР ИГОРЕВИЧ ИЛЬИНСКИЙ
[р. 1952]. Музыкальный критик, переводчик с английского.
Автор многих статей в журналах Эплоко, From Me To You и др. В его переводе вышли книги Д. Леннона Все, что я хочу сказать. Последнее большое интервью журналу Playboy, записанное Дэвидом Шефом, Ш. Осборн Экстрим, или Моя автобиография и др. В ИЛ опубликованы его эссе о бразильском футболе [2017, № 10], переводы фрагмента книги Н. Хоулдера Ну и кто тут спятил? [2019, № 2] и глав из книги Дж. Мартина All You Need Is Ears [2021, № 4], эссе «…музыка должна что-то менять в этом мире» [2022, № 11].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], Викторианки [2022], Агата Кристи: свидетель обвинения [2022]. В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, Дж. Бэнвилла, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Геннадий Николаевич Федоров
[р. 1946]. Переводчик с итальянского языка. Лауреат премии Ars translationis журнала Всесвiт [Киев, 2014].
В его переводе опубликован роман М. Сольдати Америка, первая любовь. В ИЛ в его переводе напечатан роман К. Малапарте Шкура [2005, № 5], рассказы, эссе, повесть Сан-Джорджо в доме Брокки К. Э. Гадды [2013, № 6; 2020, № 9; 2021, № 8], рассказы К. Бойто [2014, № 3] и М. Сольдати [2021, № 10].
Екатерина Михайловна Каневская
Поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Преподаватель во Французском университетском коллеже [2000-2019]. Член международной ассоциации литературных критиков [AICL].
Автор книги о современной французской поэзии [Lire en français la poésie 1950-2000, 2017], книг стихотворений, научных статей, составитель и переводчик сборника П. Верлена Подруги [2003]. В ее переводе опубликованы стихотворения П. Верлена, М. Деборд-Вальмор, Л. Жанвье, М. Уэльбека. Ее стихи на французском языке публиковались в переводах Ж.-Л. Бакеса, А. Абриля, Ф. Вутева. В ИЛ в ее переводе напечатан текст из сборника Сказки и тайны леса К. Ивона [2008, № 11] и Стихи Г. Альтена [2021, № 7], статьи Наследие Витковского: трехнефный собор французской поэзии [2022, № 2] и От «Мельницы мысли» Карла Орлеанского до «Двери» Аполлинера в рубрике Среди книг [2022, № 4].
Константин Сергеевич Соловьев
[р. 1967]. Переводчик с английского. Победитель конкурса переводов года, проводимого в рамках проекта Читающий Петербург [2021].
В ИЛ публикуется впервые.