Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2023
Чтобы текст этот не показался читателю слишком уж загадочным, трудным для понимания, нужен определенный «код доступа». Венгерским читателям этот код ни к чему: они и так знают, что один из центральных районов Будапешта, Эржебетварош (в переводе — город Елизаветы, или, если угодно, Елисаветград) во время Второй мировой войны был местом, где находилось большое еврейское гетто. Со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Петеру Фаркашу вообще не свойственно снисходительно-благодушное отношение к своему читателю (как и к своим героям, к изображаемой реальности, к истории), он не разжевывает, им в угоду, «идейное содержание» своих вещей. Но поскольку он пишет в первую очередь для венгров, то, естественно, опирается при этом на общенациональный исторический и эмоциональный опыт. Чтобы произведение встретило более или менее адекватный отклик за пределами венгерской аудитории, переводчик, от своего лица или от лица автора, должен в какой-либо форме пояснить, что стоит за предлагаемой читателю картиной.
(Текст книги см. в бумажной версии.)