Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2023
БЬЯНКА ПИТЦОРНО
Bianca Pitzorno
[р. 1942]. Итальянская писательница, теледраматург и переводчица. Лауреат премий Андерсена [1985, 1986, 1988, 1992, 1995, 2001, Италия], Фантазия имени Джанни Родари [1989], Кьяра [2021] и др. Почетный доктор педагогических наук Болонского университета [1996]. Посол доброй воли ЮНИСЕФ от Италии [с 2000].
Автор романов и эссе для детей и взрослых, в том числе Житие Элеоноры Арборейской [Vita di Eleonora d’Arborea, 1984], Послушай мое сердце [Ascolta il mio cuore, 1991; рус. перев. 2011], Диана, Купидон и Командор [Diana, Cupido e il Commendatore, 1991; рус. перев. 2014], Торнатрас [Tornatrás, 2000; рус. перев. 2021] и др. Перевела на итальянский язык Дж. Р. Р. Толкина, Т. Янссон, Д. Гроссмана, С. Плат и др. Ее произведения переведены более чем на 40 языков.
Публикуемая повесть Ведьма [La strega] взята из сборника Колдовство [Sortilegi. Milano: Bompiani, 2021].
ВЛАДА УРОШЕВИЧ
Влада Урошевиќ
[р. 1934]. Македонский поэт, прозаик, литературный критик и переводчик. Лауреат многих престижных премий и наград Македонии, России, Сербии, Турции, Франции и др. стран. Член Македонской академии наук и искусств, Союза писателей Македонии, Европейской академии поэзии, Македонского ПЕН-центра, член-корреспондент Академии Малларме.
Автор сборников поэзии Другой город [Еден друг град, 1959], Манекен в пейзаже [Манекен во пејзажот, 1966], Звездные весы [Ѕвездена терезија, 1973], Компас сна [Компасот на сонот, 1984], Риски ремесла [Ризиците на занаетот, 1993], Мане, текел, фарес [Мане, текел, фарес, 2002; рус. перев. Поющий в башне, 2017] и др., романов Вкус персиков [Вкусот на праските, 1965], Моя родственница Эмилия [Мојата роднина Емилија, 1994], Придворный поэт в летательном аппарате [Дворскиот поет во апарат за летање, 1996], Дикая лига [Дива лига, 2000; рус. перев. Ищите ворона, 2020], Невеста змея [Невестата на змејот, 2008; рус. перев. 2012], Маджун [Маџун, 2018; рус. перев. 2019], сборников рассказов, путевых заметок, эссе, литературоведческих и критических работ. Его произведения переведены на многие иностранные языки.
Публикуемые стихотворения взяты из сборника Лабораторная неразбериха [Безразборна лабораторија. Скопје: Магор, 2019].
ОЛЬГА ПАНЬКИНА
Поэт, переводчик со славянских языков. Лауреат II Международного фестиваля славянской поэзии Поющие письмена за лучшие переводы македонской поэзии [2010], премий Золотое перо [2011], имени Чехова [2011], имени Глигора Прличева [2011], Золотой витязь [2021] и др. Обладатель медали Б. Конеского [2012], государственной награды За заслуги перед Македонией [2019].
Автор проектов Македонский роман XXI века, Библиотека литературы Македонии и Читай Македонию! Перевела романы Ж. Чинго, П. М. Андреевского, Л. Старовы, Д. Найческой, В. Андоновского, В Урошевича и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы македонских писателей [2013, № 3], новелла Д. Великича и документальная проза Ю. Лобачева [2015, № 11].
РОМА ЛИГОЦКАЯ
Roma Ligocka
Польская писательница и художница.
Автор романов Путешественница [Kobieta w podróży, 2002], Просто я [Tylko ja sama, 2005], Одна знакомая из зеркала [Znajoma z lustra, 2006], Всё ради любви [Wszystko z miłości, 2007], Нежность и равнодушие [Czułość i obojętność, 2009] и др.
Перевод романа Девочка в красном пальтишке выполнен по изданию Dziewczynka w czerwonym płaszczyku [Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2010].
ПЕТЕР ФАРКАШ
Farkas Péter
[р. 1955]. Венгерский прозаик. Участник венгерской демократической оппозиции, самиздатовского движения. Лауреат литературных премий Шандора Броди [1997], Шандора Мараи [2010]. С 1982 г. живет в Германии.
Автор книг прозы Восемь минут [Nyolc perc, 2007], Креатура [Kreatúra, 2009], Иоганна [Johanna, 2011], Тяжелый дождь [Nehéz esők, 2013]. В ИЛ опубликованы его повести Восемь минут [2011, № 5] и В Люксембургском саду навсегда [2021, № 2], эссе Европейское мягкое порно, лебедь Грига и свободная воля [2022, № 7].
Публикуемый рассказ Глаголы бытия [A létezés igéi] опубликован в online-приложении к журналу Műút [2016].
ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премий Инолит [2011], Милана Фюшта [2011], национальной премии имени Балашши [2020], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, К. Микеша, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ГЕРХАРД МАЙСТЕР
Gerhard Meister
[р. 1967]. Швейцарский прозаик, драматург, поэт. Лауреат премии Зальцбургский бык, литературной премии города и кантона Берна. Участник spoken word ансамбля Bern ist überall [с 2004 г.].
Автор более десятка книг и сборников Звери и вегетарианцы [Viecher & Vegetarier, 2011], Секунда света над моей головой [Eine Lichtsekunde über meinem Kopf], Давайте без бомб [Mau öppis ohni Bombe, 2019] и др., радиоспектакля У меня в горле застрял глобус [In meinem Hals steckt eine Weltkugel, 2013]. Его пьесы ставятся во многих театрах в Швейцарии и за рубежом.
Перевод пьесы Большое сердце Володи Фридмана выполнен по изданию Das groß Herz des Wolodja Friedmann [Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag GmbH THEATER&MEDIEN, 2016].
ЭДУАРДО ХАЛФОН
Eduardo Halfon
[р. 1971]. Гватемальский писатель. Лауреат стипендии Гуггенхайма [2011], премии Роже Кайюа в области латиноамериканской литературы [2015], французской премии за лучшую иностранную книгу в номинации роман [2018], премии имени Эдварда Льюиса Уолланта [2018], Национальной литературной премии Гватемалы [2018] и др.
Автор сборников рассказов Уроки иврита [Clases de hebreo, 2008], Уроки чапина [Clases de chapín, 2017], Какой-либо сын [Un hijo cualquiera, 2022] и др.; романов Пируэт [La pirueta, 2010], Монастырь [Monasterio, 2012], Скорбь [Duelo, 2017], Песнь [Canción, 2021]; эссе Ангел-хранитель литературы [El ángel literario, 2004], Причудливая библиотека [Biblioteca bizarra, 2018].
Публикуемые рассказы взяты из сборников Польский боксер [El boxeador polaco. Barcelona: Libros del Asteroide, 2019], Синьор Хоффман [Signor Hoffman. Barcelona: Libros del Asteroide, 2015] и c сайта журнала The New York Review of Books [30.11. 2021].
РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
Robert Graves
[1895–1985]. Английский поэт, романист, критик, историк. Участник Первой мировой войны. Награжден Золотой Королевской медалью за заслуги перед поэзией [1968] и Золотой медалью поэта на Олимпийских играх в Мехико [1972].
Автор около 50 поэтических сборников, в том числе солидных томов собраний стихотворений [1927,1948, 1959, 1965, 1975], автобиографического романа Со всем этим покончено [Good—bye to All That, 1929], исторических романов о Древнем Риме Я, Клавдий [I, Claudius, 1934; рус. перев. 1990] и Божественный Клавдий [Сlaudius the God, 1934; рус. перев. 1994], книги Белая Богиня [The White Goddess, 1948; рус. перев. 2007 ], переводил Гомера, Апулея, Теренция, Омара Хайяма; философские, эстетические и антропологические трактаты и эссе и др. В ИЛ печатались его стихи [1968, № 2 и 1995, № 6].
Публикуемая глава из книги Со всем этим покончено переведена по изданию Good-bye to All That [London: Penguin essensials, Penguin Books, 2011].
ХРИСТИАН ГОФМАН ФОН ГОФМАНСВАЛЬДАУ
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau
[1616–1679]. Немецкий поэт, переводчик с английского, итальянского и французского языков. Член городского совета города Бреслау [Вроцлав].
Автор Эпитафий [Grabschriften, 1643], Героид [Heldenbriefe, 1663/64], сборника Немецкие переводы и стихотворения [Deutsche Übersetzungen und Gedichte, 1679].
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданиям Собрание сочинений, т. 1, ч. 2. Немецкие переводы и стихотворения [Gesammelte Werke. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 1984. Bd. I, 2. Deutsche Übersetzungen und Gedichte], Антология Беньямина Нойкирха. Избранные стихотворения Гофмансвальдау и других немецких поэтов, публикуемые впервые. За основу взято издание 1697 г.
[Benjamin Neukirchs Anthologie. Herrn von Hoffmannswaldau und andrer Deutschen auserlesene und bißher ungedruckte Gedichte. Nach einem Druck vom Jahre 1697. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1961].
ВЕРОНИКА ШМИТТ [АНДРИАНОВА]
Филолог, аспирантка факультета славистики в Северо-Западном университете [США].
В ИЛ публикуется впервые.
ХАЛЛДОР ЛАКСНЕСС
Halldór Laxness
[1902–1998]. Исландский прозаик, драматург и поэт. Лауреат Нобелевской премии [1955].
Автор романов Дитя природы [Barn náttúrunnar, 1919], Салка Валка [Salka Valka, 1931-1932; рус. перев. 1959], Самостоятельные люди [Sjálfstætt fólk, 1934-1935; рус. перев. 1954], Свет мира [Heimsljós, 1937-1940; рус. перев. 1969], Исландский колокол [Íslandsklukkan, 1943; рус. перев. 1963], Атомная станция [Atómstöðin, 1948; рус. перев. 1954], Брехкукотская летопись [Brekkukotsannáll, 1957; рус. перев. 1977], Возвращенный рай [Paradísarheim, 1960; рус. перев. 1977] и др., сборников рассказов Несколько историй [Nokkrar sögur, 1923], Звук шагов человека [Fótatak manna, 1933], Семь чудодеев [Sjö töframenn, 1942] и др., пьес Размыкание цепи [Straumrof, 1934], Снайфридур «Солнце Исландии» [Snæfríður Íslandssól, 1950], Проданная колыбельная [Silfurtúnglið, 1954; рус. перев. 1955] и др., поэтического сборника Стихи [Kvæðakver, 1930].
Публикуемый рассказ Голубиный банкет [Dúfnaveislan] взят из сборника Семерик [Sjöstafakverið. Reykjavík: Helgafell, 1964].
АНН КОЛЬДЕФИ-ФОКАР
Переводчик с французского на русский и с русского на французский, доктор гуманитарных наук, преподаватель русской литературы, руководитель семинара по литературному переводу в Сорбонне, руководитель семинара по литературному переводу [Лозанна], один из основателей издательств L’Inventaire [Париж], директор издательства Nouveaux Angles [Москва].
В ее переводе на французский опубликовано около семидесяти произведений русских писателей, в том числе Мертвые души Н. Гоголя, Шатуны Ю. Мамлеева, Красное колесо А. Солженицына, Теллурия В. Сорокина и др.
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], Агата Кристи: Свидетель обвинения [2022], Викторианки [2022]. В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, Дж. Бэнвилла, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликованы романы Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020] и Шервуда Андерсена Свадьба за свадьбой [2021] В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Составитель и переводчик рубрики Реверсивное движение. Путешествие американцев в первой трети ХХ века [2021, № 10]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Переводчики
Андрей Сергеевич Манухин
[р. 1974]. Переводчик с итальянского и английского языков.
В его переводе изданы произведения Р. Посторино, Г. Згардоли, В. Ардоне, Р. Рашела, А. Кэри, А. Стендиш, Э. Куигли, А. Де Санты и др.
В ИЛ публикуется впервые.
Валерия Соколова
Переводчик с польского. По профессии программист. Живет в Германии.
Автор книги Нюрнберг и нюрнбержцы [2011].
В ИЛ публикуется впервые.
Светлана Николаевна Аверкина
Германист, литературовед, переводчик. Доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ, руководитель Культурно-информационного центра Швейцарии в Нижнем Новгороде. Организатор ежегодных Дней швейцарской и немецкой культуры. Специалист по творчеству А. Штифтера, Ф. Кафки, Т. Манна.
Автор монографий, в том числе От идиллии к катастрофе [2013], Langsamer [2020], главы в коллективной монографии Литература ХХ-ХIХ века: проблемы поэтики [2019] и более 70 статей. Перевела книгу Беньямин и Брехт – история одной дружбы Э. Вицислы [2016; в соавторстве].
В ИЛ публикуется впервые.
Анна Лысикова
Филолог, переводчик с английского.
В ИЛ в ее переводе опубликованы пьеса Грэма Грина Да и Нет [2019, № 2], рассказы Д. Бича [2020, № 8], Ф. Тутена [2021, № 4], С. Нуньес [2022, № 1], составитель и переводчик рубрики Современное эссе «Заняться хоть чем-нибудь» [2022, № 1].
Анастасия Валерьевна Гладощук
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе вышла одна из глав книги Лабиринт одиночества О. Паса [2018] и его эссе о Р. Дарио [2017] и Ш. Бодлере [2015]. В ИЛ опубликованы ее статьи Паломники красной земли [2019, № 6], Кто вы, Филипп Супо? [2020, № 4], Неврозы благоденствия [2020, №11], Бодлериана [2021, № 7], переводы эссе А. Бретона и А. Арто о Мексике [2019, № 6], Тайна Авраама-иудея Р. Десноса [2020, № 3], Знаете ли вы Париж? Р. Кено [2020, № 3], Антверпен Б. Сандрара [2020, № 11], фрагменты книги Ф. Супо Утраченные профили [2020, № 4] и его роман Последние ночи Парижа [2020, № 4, 5; совместно с Е. Дмитриевой], фрагменты книги О. Паса Орел или солнце? [2020, № 6], Радиограмма пампы Э. Мартинеса Эстрады [2021, № 5], отрывки из книг Н. Бувье [2021, № 11], книгу Э. Берти Круг читателей [2022, № 12], стихи В. Годеля и А. Перье [2020, № 11], стихи О. Хирондо и О. Ороско [2021, № 5], эссе П. Шнайдера Сжечь Лувр [2022, № 2]. Составитель специальных номеров Швейцария: вчера и сегодня [2020, № 11] и Иное небо [2021, № 5], литературных гидов Шарль Бодлер [2021, № 7], Флобер – 200 лет [2021, № 12].
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], А. Неумана и С. Швеблин [2021, № 5], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2] и Два преступления [2019, № 9], А. Неумана Барилоче [2016, № 4] и Странник века [2022, № 7–12], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11] и документальная проза Хуан Бельмонте, матадор [2020, № 9] М. Чавеса Ногалеса, повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6], повесть С. Айры Портниха и ветер, эссе В. Окампо, микрорассказы Э. Г. Киффера, А. М. Шуа, Д. Лагмановича [2021, № 5].
Татьяна Николаевна Чернышева
Переводчик с английского. Член Союза писателей Санкт-Петербурга, гильдии Мастера литературного перевода, ПЕН-клуба СПб., постоянный член жюри Конкурса начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой, руководитель семинара для начинающих переводчиков при секции художественного перевода СП СПб.
В списке переведенных ею авторов Р. Киплинг, Э. Спенсер, Г. Джеймс, Н. Готорн, С. Рушди, П. Остер, У. Голдинг, Д. Смит, Э. Найт, Р. Адамс и др. В ИЛ напечатано ее вступление к публикации рассказа Дж. Джойса Аравия [2022, № 2].
Наталья Демидова [Ковашкина]
Переводчик с исландского, переводовед.
В ее переводах вышли рассказы Г. Элиассона, К. М. Бальдурсдоттир, К. Эйриксдоттир, С. Якобсдоттир, С. Сигурдардоттир, Т. Вильхьяулмссона, Т. Эльдъяртна, Э. Каурасона и др. В специальном номере ИЛ Север Европы. Новые имена в ее переводе опубликован роман-предание Сьёуна Скугга-Бальдур [2018, № 9].