Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2023
Мартовский номер «ИЛ» открывается повестью «Ведьма» итальянской писательницы, теледраматурга и переводчицы Бьянки Питцорно (р. 1942) в переводе Андрея Манухина. Основанная на свидетельствах современников история маленькой девочки, оставшейся сиротой после эпидемии чумы, выросшей в полном одиночестве на заброшенной ферме и уже девушкой обвиненной в колдовстве, пойманной, представшей перед судом инквизиции и казненной. Примечательно, что изгнанник Галилео Галилей обретался в то же время (первая половина XVII века) в том же месте (городок Альбьери).
Македонский поэт, живой классик македонской литературы Влада Урошевич (р. 1934). Стихи из книги «Лабораторная неразбериха» в переводе и со вступлением Ольги Панькиной, в котором сказано: «уже в названии сочетаются путаница и порядок, свобода и дисциплина, фантазия и явь, восхищение жизнью как великим чудом и стремление это чудо контролировать. Драма, происходящая в лаборатории поэзии, созвучна великой драме существования, происходящей каждый день в воображаемой лаборатории природы».
Литературный гид «Холокост». Роман польской писательницы и художницы Ромы Лигоцкой «Девочка в красном пальтишке» в переводе Валерии Соколовой. Краковское гетто, 1943 год. Мать и ее пятилетняя дочь чудом спасаются от облавы, когда обитателей гетто вывозят в лагеря смерти. Скитания, мытарства, людские низость и великодушие глазами ребенка. (Окончание в следующем номере.)
Следом – «Глаголы бытия» венгра Петера Фаркаша (р. 1955) в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Снова гетто, но уже в центре Будапешта. Внутренний голос ангела, оцепеневшего надо рвом, заполненным мертвыми телами.
В продолжение рубрики – пьеса швейцарского писателя Герхарда Майстера (р. 1967) «Большое сердце Володи Фридмана», перевод с немецкого Светланы Аверкиной. Годы Второй мировой войны, в бедном швейцарском пансионе живут на птичьих правах беженцы-евреи, многие из них в прошлом коммунисты.
И завершают рубрику «Холокост» рассказы гватемальца Эдуардо Халфона (р. 1971). Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук и Ольги Кулагиной. Автор посещает Германию и Польшу, чтобы хотя бы отчасти проникнуться ужасным опытом своих предков – обитателей гетто и концлагерей.
В рубрике «Из классики ХХ века» – «Самое лучшее Рождество», глава из книги «Со всем этим покончено» английского писателя, поэта, критика и историка Роберта Грейвза (1895 –1985) в переводе Татьяны Чернышевой. Так сказать, старая добрая Англия.
«Литературное наследие». Христиан Гофман фон Гофмансвальдау (1616 –1679), стихотворения. Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт. Присущий барокко мотив бренности всего земного и вместе с тем – культ чувственной любви как естественной, а значит богоугодной.
Рубрика «Переперевод». Рассказ Нобелевского лауреата (1955) Халлдора Лакснесса (1902 – 1998) «Голубиный банкет» в переводе с исландского Натальи Демидовой. Притча: гладильщик брюк в ознаменование своего семидесятилетия дает на собственные сбережения банкет, куда приглашает скопом всех, помянутых в телефонной книге, включая епископа, главу генштаба, знаменитостей всех мастей и простых обывателей.
В рубрике «Трибуна переводчика» – «Я сам себе редактор»: беседа переводчицы русской классической и современной прозы француженки Анн Кольдефи-Фокар, в чьем «послужном списке» – «Мертвые души», «Красное колесо» и др., и главного редактора «ИЛ» Александра Ливерганта.
И – «БиблиофИЛ»: экспресс-рецензии Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдет о книгах Альбана Николая Хербста «Корабль-греза» и Деймона Гэлгута «Обещание».