Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2023
ДЖОН ЭШБЕРИ
John Asbery
[1927-2017]. Поэт и арт-критик. Лауреат премий Пулитцеровской [1975], Национальной книжной [1975], Боллингеновской [1985], Фельтринелли [1992] и др. Член Американской академии искусств и литературы [1980], канцлер Американской поэтической Академии [1988-1999], поэт-лауреат штата Нью-Йорк [2001-2003]. Обладатель ордена Почетного легиона [2002].
Автор более 20-ти поэтических сборников, среди них Клятва в зале для игры в мяч [The Nennis Court Oath, 1962], Реки и горы [Rives and Mountains, 1965], Апрельские галеоны [April Galleons, 1979], Ты слышишь ли, птица? [Can You Hear, Bird? 1995], многих книг по искусству. В ИЛ опубликованы его стихи [2017, № 7].
Публикуемые тексты взяты из разных сборников.
УИЛЬЯМ СТЭНЛИ МЕРВИН
William Stanley Merwin
[1927-2019]. Поэт, эссеист, переводчик, эко-активист. Лауреат Премии переводчиков ПЕН [1969], Пулитцеровской премии в области поэзии [1971 и 2009], премий Золотой венец [1990], Таннинга [1994] и др. Поэт-лауреат США [2010].
Автор более 30-ти поэтических сборников, в числе которых Маска для Януса [A Mask for Janus, 1952], Движущаяся мишень [The Moving Target, 1963], Раскрывая ладонь [Opening the Hand, 1983], Дождь на деревьях [The Rain in the Trees, 1988], Тень Сириуса [The Shadow of Sirius, 2008] и др.; переводов Песни о моем Сиде [The Poem of the Cid, 1959], Песни о Роланде [The Song of Roland, 1963], Избранных стихов Осипа Мандельштама [1974] и др., прозаических книг Области памяти [Regions of Memory, 1987], Дома и путешественники [Houses and Travellers, 1977] и др. В ИЛ опубликован перевод его стихотворения На годовщину своей смерти [2009, № 2].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ЭЛЯ ШАРИФУЛЛИНА
Поэт, переводчик с английского. Выпускница Литературного института им. А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.
ЛУИЗА ЭРДРИЧ
Louise Erdrich
Поэтесса и прозаик. Лауреат премий Национальной книжной [1984, 2012], О. Генри [1987], Библиотеки Конгресса [2015], Пулитцеровской [2021] и др.
Автор романов Любовная медицина [Love Medicine, 1984], Свекольная королева [The Beet Queen, 1986], Истории о пламенной любви [Tales of Burning Love, 1997], Жена-антилопа [The Antelope Wife, 1998], Последний отчет о чудесах в Литл-Ноу-Хорс [The Last Report on the Miracles at Little No Horse, 2001], Вокальный кружок профессиональных мясников [The Master Butchers Singing Club, 2003], Четыре души [Four Souls, 2004], Круглый дом [The Round House, 2012; рус. перев. 2019], Лароуз [LaRose, 2016; рус. перев. 2018], Ночной сторож [The Night Watchman, 2020; рус. перев 2022] и др., сборника Красный кабриолет: Рассказы из сборников и новые рассказы [The Red Convertible: Collected and New Stories,1978-2008].
Публикуемый рассказ Полые дети [The Hollow Children] взят из журнала Нью-Йоркер [The New Yorker, 2022, November 21].
РИК КОППЛ
Rick Copple
Писатель.
Автор романов Преображающие реальности [Transforming Realities, 2009], Восхождение реальности [Reality’s Ascent, 2011], Огонь реальности [Reality’s Fire, 2012], Волшебство внутри [The Magic Within, 2018], Восстание [Rebellion, 2019], серии романов Виртуальные хроники [Virtual Chronicles, 2006-2018]; сборников рассказов Неземные миры [Ethereal Worlds, 2010], Заря реальности [Reality’s Dawn, 2011] и др.; поэтического сборника Неземные слова [Ethereal Words, 2017], практического руководства Исцеление неверности [Healing Infidelity, 2013].
Перевод рассказа Паровые реальности [Steamy Realities] выполнен по изданию Бесконечные реальности [Infinite Realities. Double-Edged Publishing, 2007].
ЭМИ СИЛВЕРБЕРГ
Amy Silverberg
Прозаик, стендап-комик, преподаватель литературного мастерства в Университете Южной Калифорнии.
Автор более двадцати рассказов, публиковавшихся в журналах The New Yorker, The Paris Review, The Southern Review и др.
Публикуемый рассказ Пригород! [Suburbia!] взят из сборника Лучшие американские рассказы — 2018 [The Best American Short Stories 2018. Boston, New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2018].
КЕЙТ БЕРНХАЙМЕР
Kate Bernheimer
Писательница, редактор журнала Fairy Tale Review, преподаватель литературы в университете Аризоны. Лауреат Всемирной премии фэнтези за лучшую антологию [2011].
Автор трилогии романов Полное собрание сказок о Кетсии Голд [The Complete Tales of Ketzia Gold, 2001], Полное собрание сказок о Люси Голд [The Complete Tales of Lucy Gold, 2006] и Полное собрание сказок о Мэрри Голд [The Complete Tales of Merry Gold, 2011], книг для детей Девочка в замке внутри музея [The Girl in the Castle Inside the Museum, 2008], Одинокая книга [The Lonely Book, 2012], сборника рассказов Как мать отучила дочь от сказок и другие истории [How a Mother Weaned Her Girl from Fairy Tales: and Other Stories, 2014] и др., создатель и соавтор ряда антологий сказок Зеркало, зеркало [Mirror, Mirror on the Wall, 2002], Мать извела меня, папа сожрал меня. Сказки на новый лад [My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales, 2010].
Рассказ Заточенная в клетке [A Cageling Tale] взят из сборника Лошадь, цветок, птица [Horse, Flower, Bird. Minneapolis Coffee House Press, 2010].
РЕБЕККА ЛИ
Rebecca Lee
Писательница, профессор факультета литературного творчества Университета Северной Каролины в Уилмингтоне. Лауреат литературной премии имени Дануты Глид [2012], Национальной премии Американского общества редакторов журналов [2001], литературной премии фонда Роны Яффе [1997].
Автор романа Город – это приливная волна [The City Is a Rising Tide, 2006] и сборника рассказов Рысь и другие рассказы [Bobcat and Other Stories, 2012].
Перевод рассказа Брусландия [Slatland] взят из сборника Рысь и другие рассказы [New York: Algonquin Books of Chapel Hill, 2013].
ТЕД ЧАН
Ted Chiang
[р. 1967]. Писатель-фантаст. Многократный лауреат премий Небьюла [1990, 1999, 2002, 2007], Хьюго [2002, 2008, 2009, 2011] и Локус [2002, 2003, 2008, 2009], премии Джона В. Кэмпбелла [1992] и др.
Автор повестей Вавилонская башня [Tower of Babylon, 1990; рус. перев. 2003], 72 буквы [Seventy—Two Letters, 2000], История твоей жизни [Story of Your Life, 1998] и др.; рассказов Деление на ноль [Division be Zero, 1991], Понимай [Understand, 1991], Выдох [Exhalation, 2008] и др.
Публикуемый рассказ Великое безмолвие [The Great Silence] взят из сборника Современный американский рассказ от издательства «Пингвин» [The Penguin Book of the Modern American Short Story. New York: Penguin Books, 2022].
МЭРИ МАРГАРЕТ ДИЗИ
Mary Margaret Deasy
[1914-1978]. Пианистка и писательница.
Автор романов Час весны [The Hour of Spring, 1948], Кэннон Хилл [Cannon Hill, 1949], Элла Ганнинг [Ella Ganning, 1950], Мост Дьявола [Devil’s Bridge, 1952], Дело Кориоли [The Corioli Affair, 1954], Мальчик, который смог [The Boy Who Made Good, 1955], День О’Шонесси [O’Shaughnessy’s Day, 1957], Празднование [The Celebration, 1963], коротких рассказов, публиковавшихся в журналах New Yorker, Harper’s и др. Ее произведения переведены на французский, испанский, датский, немецкий и норвежский языки.
Перевод рассказа Обаятельные люди [The People with the Charm] выполнен по изданию Рассказы лауреатов премии О. Генри — 1962 [Prize Stories 1962: The O. Henry Awards. New York: Doubleday, 1962].
АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015], журнала Звезда [2017].
Автор книг Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006], Биробиджан – Земля обетованная [2009], Колючий треугольник [2013], И нет им воздаяния [2015], Свидание с Квазимодо [2016], Заземление [2017], Под щитом красоты [2018], Тризна [2020] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АНДРЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ ЛАВРУХИН
[р. 1962]. Писатель-афорист, антологист, кандидат филологических наук, специалист по истории и литературе афроамериканцев США, переводчик с немецкого и английского языков.
Автор книги Каноны. Афоризмы разных лет [2010], составитель ряда антологий серии Мудрость тысячелетий [2011-2016]. В его переводе опубликовано классическое произведение афроамериканской литературы Я был рабом… Рассказ о своей жизни (Повествование о жизни Фредерика Дугласа, американского раба, написанное им самим) [2009].
Перевод афоризмов выполнен по электронному изданию Aphorismen.de [https://www.aphorismen.de/].
В ИЛ публикуется впервые.
КЛОД МАККЕЙ
Claude McKay
[1889-1948].
Поэт и писатель родом с Ямайки, активный деятель Гарлемского ренессанса. Автор поэтических сборников Песни Ямайки [Songs of Jamaica, 1912], Полицейские баллады [Constab Ballads, 1912], Тени Гарлема [Harlem Shadows, 1922] и др., романа Домой, в Гарлем [Home to Harlem, 1928] и др., автобиографической книги Мои зеленые холмы Ямайки [My Green Hills of Jamaica, 1979] и др.
В ИЛ опубликована глава из его автобиографической книги Вдали от дома [2021, № 10].
Перевод отрывка из романа выполнен по изданию Банджо. Роман без сюжета [Banjo. A Story without a Plot by Claude McKay. New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1929].
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован романы Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020] и Шервуда Андерсона Свадьба за свадьбой [2021]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннетта и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], роман А. Дэшли Теорема тишины [2023, 6], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Составитель и переводчик рубрики Реверсивное движение. Путешествие американцев в первой трети ХХ века [2021, № 10]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
ДОНАЛЬД БАРТЕЛЬМИ
Donald Barthelme
[1931–1989]. Писатель и журналист. Лауреат национальной книжной премии [1972].
Автор романов Мертвый отец [Dead Father, 1975], Рай [Paradise, 1986], Король [The King, 1990], сборников рассказов Городская жизнь [City Life, 1970], Печаль [Sadness, 1972], Любители [Amateurs, 1976], Великие дни [Great Days, 1979], Путь в ночи ко многим дальним городам [Overnight to Many Distant Cities, 1983], Полет в Америку [Flying to America, 2007; посмертно) и др., сборника эссе Запретные наслаждения [Guilty Pleasures, 1974] и др.
Публикуемый рассказ Король джаза [The King of Jazz] взят из журнала Нью-Йоркер [The New Yorker, 1977, 7 февраля].
УИЛЬЯМ КАТБЕРТ ФОЛКНЕР
William Cuthbert Faulkner
[1897-1962]. Прозаик. Лауреат премий О. Генри [1939], Нобелевской [1949], Пулитцеровской [1955, 1963], Национальной книжной премии за лучшее фантастическое произведение [1955] и др.
Автор романов Сарторис [Sartoris (Flags in the Dust), 1929], Шум и ярость [The Sound and the Fury, 1929], Святилище [Sanctuary, 1931], Непобежденные [The Unvanquished, 1938], Деревушка [The Hamlet, 1940], Осквернитель праха [Intruder in the Dust, 1948], Притча [A Fable, 1954], Городок [The Town, 1957], Особняк [The Mansion, 1959], Похитители [The Reivers, 1962] и др., сборников рассказов Доктор Мартино и другие рассказы [Doctor Martino and Other Stories, 1934], Королевский гамбит [Knight’s Gambit, 1949], Новоорлеанские очерки [New Orleans Sketches, 1958] и др. На русском языке издано Собрание сочинений в 6-ти тт. [1985-1987]. В ИЛ опубликованы его повесть Когда я умирала [1990, № 8], рассказы Поджигатель [1958, № 8] и Действуйте осторожно и быстро [2023, № 9].
Публикуемый рассказ Дон Жуан [Don Giovanni] взят из сборника Неизданные рассказы Уильяма Фолкнера [Uncollected Stories of William Faulkner. New York: Random House, 1997].
Переводчики
Антон Викторович Нестеров
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского перевода МГЛУ. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла,
Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы Т. Пратчетта, Т. Фишера и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти, У. Х. Одена и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Сергей Катуков
Прозаик, переводчик с английского. Его проза входила в лонг-лист Волошинского конкурса — 2017.
Публиковался в журналах Новая Юность, Урал, Сибирские огни, Зеркало, День и ночь, Крещатик и др. В ИЛ в его переводе опубликованы документальная проза Б. Брайсона [2019, № 4] и рассказ Т. Эрли Рюкзак [2022, № 1].
Дмитрий Геннадиевич Шаталов
[р. 1985]. Филолог, переводчик с английского.
Публиковался в журналах Побережье [Филадельфия], Связь времен [Калифорния], Слово\Word [Нью-Йорк], Новый берег [Дания], в российских электронных изданиях Эхо Бога и Лиterra. Перевел стихотворения А. С. Хомякова на английский язык. Его интервью с британскими и американскими переводчиками опубликованы в журнале Мосты.
В ИЛ публикуется впервые.
Найля Акбулатова
Студентка отделения художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького. Переводчик с английского и башкирского языков. В ИЛ публикуется впервые.
Хафиза Андреева
Филолог, переводчик с английского.
В ИЛ публикуется впервые.
Кристина Родинова
Студентка отделения художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.
Дарья Юрьевна Мордовина
Переводчик с английского. Студентка Российской академии народного хозяйства и государственной службы.
В ИЛ публикуется впервые.
Евгений Вениаминович Аржевский
[р. 1980]. Переводчик с иврита и английского языков.
В его переводе опубликована пьеса М. Харта Лошади в грозу [Современная драматургия, 2017, № 1].
В ИЛ в его переводе опубликован рассказ У. Фолкнера Действуйте осторожно и быстро [2023, № 9].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], Викторианки [2022], Агата Кристи: свидетель обвинения [2022]. В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.