Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2023
ЖАН ЭШНОЗ
Jean Echenoz
[р. 1947]. Французский писатель. Лауреат премий Фенеона [1979], Медичи [1983], Гонкуровской премии [1999].
Автор романов Гринвичский меридиан [Le Méridien, 1979; рус. перев. 2005], Чероки [Cherokee, 1982; рус. перев. 2008], Озеро [Lac, 1989], Высокие блондинки [Les Grandes Blondes, 1995; рус. перев. 2000], Я ухожу [Je m’en vais, 1999; рус. перев. 2000] и др., трилогии художественных биографий Равель [Ravel, 2006], Бег [Courir, 2008] и Молнии [Des Eclaires, 2010; рус. перев. ИЛ, 2012, № 11].
Перевод романа Секретная миссия выполнен по изданию Envoyée spéciale [Les Éditions de Minuit, 2016].
ШАМС ЛАНГЕРУДИ
Shams Langeroodi
[Мохамад Таги Джавахери Гилани]
[Javaheri Gillani, Mohammad-Taghi]
[р. 1950]. Иранский поэт, прозаик, литературовед, киноактер. Лауреат премий фонда имени Бижана Джалали [2002] и имени Ахмада Шамлу [2002]. На девятом фестивале иранских кинокритиков удостоен приза за лучшую мужскую роль в фильме Возможен кислотный дождь [2014].
Автор стихотворных сборников В лоджии мира [1984], Невидимый праздник [1988], Ода растерянной улыбке [1990], Пометки для деревянного соловья [2000], Пятьдесят три песни о любви [2004], Садовник ада [2006], Лодочник улиц [2007], Двадцать две июльские элегии [2010], Ночь – маска улицы [2012], Песни бескрылого ангела [2014], Жизнь – это сказка моря [2014], фундаментального исследования Аналитическая история современной персидской поэзии в 4-х тт. [1998].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ГУРГЕН БАРЕНЦ
[Гурген Сергеевич Карапетян]
[р.1952]. Поэт, прозаик, переводчик, журналист, литературовед. Кандидат филологических наук. Член СП Армении. Член Международной академии литературы и искусства. Лауреат нескольких международных литературных премий.
Автор более 2000 публикаций, нескольких десятков переводных книг. Стихи и переводы печатались во многих антологиях современной армянской и славянской поэзии. Его произведения переведены на английский, армянский, болгарский, немецкий, украинский, словацкий, сербский, польский, персидский и другие языки.
В ИЛ публикуется впервые.
ХРИСТОС ХОМЕНИДИС
Xρήστoς A. Xωμεvίδƞς
[р. 1966]. Греческий прозаик и эссеист. Лауреат Книжной премии Евросоюза [2021], Государственная премия Греции [2015] и др.
Автор трех сборников рассказов и двенадцати романов, среди которых Мудрый ребенок [1993], Слова-Крылья [2009], Ники [2014], Молодой белый олень [2016], Пальма [2018], Ее Король [2020], Дзимис в Кипсели [2021] и др. Его книги переведены на иврит, французский, итальянский, английский, турецкий, польский и литовский языки.
Публикуемый рассказ напечатан в газете Новости [taNea.gr. Αθήνα: ΠΑΤΑΚΗΣ, Σ., Α.Ε.Δ.Ε. ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ (Patakis, S., S.A.)].
ЭВЕЛИО РОСЕРО
Evelio Rosero
[р. 1958]. Колумбийский писатель. Лауреат Национальной литературной премии [2006] и др.
Автор трилогии Первый раз [Primera vez, 1984–1988], романов Сеньор, не знающий луны [Señor que no conoce la luna, 1992], Плутон [Plutоn, 2000], Человек хотел написать письмо [El hombre que quería una carta, 2002] и др. В ИЛ напечатаны его романы Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4].
Перевод рассказа В незавязанных ботинках [Con los zapatos desamarrados] выполнен по изданию Cuentos Completos [TUSQUETS, 2019].
ДЖЕРЕМИ ДАЙСОН
Jeremy Dyson
[р. 1966]. Английский прозаик, сценарист, музыкант. Лауреат премии Университета Эдж Хилл за короткую прозу [2010].
Автор сборников рассказов Краны, которые строят краны [The Cranes That Build the Cranes, 2009], Книга с привидениями [The Haunted Book, 2012], романа Что будет дальше [What Happens Now, 2006], книги Яркая тьма. Утраченное искусство сверхъестественного фильма ужасов [Bright Darkness: The Lost Art of the Supernatural Horror Film, 1997] и др. Соавтор телевизионного сериала Лига джентльменов [The League of Gentlemen, 1999–2002] и др.
Публикуемый рассказ Мы, проходящие сквозь стены [We Who Walk Through Walls] взят из сборника Никогда не доверяй кролику [Never Trust a Rabbit. London: Hachette Digital/Abacus 2011].
СИЛВЕН ТЕССОН
Sylvain Tesson
[р. 1972]. Французский путешественник, журналист, прозаик, поэт. Лауреат Гонкуровской премии [2009], премии Ренодо [2019] и др. Председатель Французского общества путешественников. По образованию – учитель географии.
Автор более пятнадцати книг, среди которых cборник рассказов Доверься жизни [S’ abandonner à vivre, 2014; рус. перев. 2020], книга рассуждений Лето с Гомером [Un été avec Homère, 2018; рус. перев. 2019], рассказ Снежная пантера [La panthère des neiges, 2019; рус. перев. 2021]. Его произведения переведены на английский, немецкий, испанский, итальянский, китайский языки. В ИЛ опубликованы фрагменты из его книги Парижская Богоматерь, о Царица скорби [2020, № 3] и рассказ Глен [2022, № 9].
Публикуемый рассказ Остров [L’île] взят из сборника Жизнь под открытым небом [Une vie à coucher dehors. Paris: Gallimard, 2009].
ЛИЖИЯ ФАГУНДЕС ДА СИЛЬВА ТЕЛЛЕС
Lygia Fagundes da Silva Telles
[1918-2022]. Бразильская писательница. Лауреат премий национального института книги [1958], Гимараенса Розы [1972], Бразильской академии литературы [1974], Бразильского ПЕН-клуба [1977], Жабути [1965, 1980, 1995, 2001], Камоэнса [2005] и др.
Автор романов Каменное решето [Ciranda de Pedra, 1954], Лето в аквариуме [Verão no Aquário, 1964], Девушки [As Meninas, 1973], Нагие часы [As Horas Nuas, 1989], сборников рассказов Живой пляж [Praia Viva, 1944], Красный кактус [O Cacto Vermelho, 1949], Перед зеленым балом [Antes do Baile Verde, 1970], Крысиный семинар [Seminário dos Ratos, 1977], Темная ночь и я [Noite Escura e Mais Eu, 1995], Горящее сердце [Um Coração Ardente, 2012] и др.
На русском ее рассказы публиковались в антологии Под небом южного креста. Бразильская новелла XIX-XX веков [1968], в сборниках Рука на плече [Библиотека журнала Иностранная литература, 1986] и Бразильские рассказы [Иностранная литература, 2019]. В ИЛ опубликован ее рассказ Рождество на пароме [2022, № 9].
Публикуемый рассказ взят из книги Пылающее сердце [Um coração ardente. São Paulo: Companhia das Letras, 2012].
МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС
Miguel Hernández
[1910–1942]. Испанский поэт и драматург. Участник Гражданской войны на стороне республиканцев. Университет в Эльче носит его имя.
Автор книг стихов Знаток луны [Perito en lunas, 1933], Неугасимый луч [El rayo que no cesa, 1936], Человек на страже [El hombre acecha, 1939; тираж уничтожен франкистами, сохранилось два экземпляра], Кансьонеро и романсеро разлук (1938—1941) [Cancionero y romancero de ausencias (1938—1941), 1958] и др., нескольких драм в стихах и прозе.
МАРИНА ИГОРЕВНА КИЕНЯ-МЯКИНЕН
Переводчик с испанского и каталанского языков, член Союза писателей Москвы.
В ее переводе публиковались рассказы С. Эсприу, П. Калдерса, Ф. Аялы, повесть М. де Педролу Временное пристанище, роман Х. Пардо А теперь пора умирать, философский трактат Х. Антонио Марины Анатомия страха и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Барбаль и документальная проза Ж. Пла и Ж. М. Эспинаса [2010, № 11], главы из книги Истории страсти Р. Монтеро [2011, № 5], стихи Л. Вииты [2015, № 6], Э. Килпи [2016, № 12], Ж. Распаль [2020, № 10], главы из книги Обманчивая слава Ж. Салеса [2018, № 3] и др.
ВАРВАРА АЛЕКСАНДРОВНА МАХОРТОВА
Переводчик с португальского. Магистр филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ. Стипендиат Института Камоэнса. Лауреат премии Инолит [2021].
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Коуту [2018, № 8], рассказы [2019, № 1] и роман Креольская нация [2021, № 9] Ж. Э. Агуалузы; составитель, автор статьи и переводчик литературного гида «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке [2022, № 6].
ЖОЗЕ САРАМАГО
José Saramago
[1922–2010]. Прозаик, поэт. Лауреат Нобелевской премии [1998], премии Ассоциации португальских писателей, английской премии За лучшую иностранную книгу и многих других. Основатель Национального фонда защиты культуры.
Автор романов Поднявшиеся с земли [Levantado do Chão, 1980; рус. перев. 1982], Воспоминания о монастыре [Memorial do Convento, 1982; рус. перев. 2003], Год смерти Рикардо Рейса [O Ano da Morte de Ricardo Reis, 1984; рус. перев. 2003], Каменный плот [A Jangáda de Pedra, 1986; рус. перев. в ИЛ, 1999, № 9-10], История осады Лиссабона [História do Сerco de Lisboa, 1989; рус. перев. 2016], Евангелие от Иисуса [O Evangelho Segundo Jesus Cristo, 1991; рус. перев. в ИЛ, 1998, № 5–6], Слепота [Ensaio Sobre a Cegueira, 1995; рус. перев. 2008], Пещера [A Сaverna, 2000; рус. перев. 2019], Двойник [O Homem Duplicado, 2002; рус. перев. 2008], [Про]зрение [Ensaio Sobre a Lucidez, 2004; рус. перев. 2013], Перебои в смерти [As Intermitências da Morte, 2005; рус. перев. 2006], Странствие слона [A Viagem do Elefante, 2008; рус. перев. 2011], Каин [Caim, 2009; рус. перев. 2010], Книга имен [2010; рус. перев. 2010].
Публикуемые стихи взяты из сборника Возможные стихи [Os Poemas Possíveis. Editorial Caminho, SA. 1997], Из блога – из книги Тетради [O Caderno. Lisboa: Porto Editora. Divisão Editorial Literária, 2018].
ГАБРИЭЛЬ ГАРСИА МАРКЕС
Gabriel Garcia Marquez
[1927–2014]. Колумбийский прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нобелевской премии [1982] и Нейштадтской литературной премии [1972]. Обладатель ордена Ацтекского орла [1982, Мексика] и ордена Почета [2012, Россия] за вклад в укрепление дружбы между народами Российской Федерации и Латинской Америки.
Автор 69 книг, в том числе Полковнику никто не пишет [El coronel no tiene quien le escriba, 1957; рус. перев. 1972], Недобрый час [La mala hora, 1962; рус. перев. 1975], Сто лет одиночества [Cien años de soledad, 1967; рус. перев. 1971], Осень патриарха [El otoño del patriarca, 1975; рус. перев. 1978], Любовь во время чумы [El amor en los tiempos del cólera, 1985; рус. перев. 1998], О любви и прочих бесах [Del amor y otros demonios, 1994; рус. перев. 2012], Жить, чтобы рассказывать о жизни [Vivir para contarla, 2002; рус. перев. 2012]. В ИЛ напечатаны его повесть Хроника объявленной смерти [1981, № 12] и Газетные заметки (1961–1984) [2016, № 10].
Перевод репортажей выполнен по изданию Среди боготинцев. Т. II. Собрание журналистских статей и заметок II [Entre cachacos. Vol. II. Obra periodística II. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1989].
ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА ХОВАНОВИЧ
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель первого конкурса Современная зарубежная художественная литература, проводившегося Издательской программой Института Открытое общество [Фонд Сороса; 1998–1999], призер конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды, посвященного столетию поэта [2004], обладатель диплома критиков зоИЛ [2011] и премии Инолит [2015].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро, Р. Ортеги Мотенегро и др. Составитель специальных номеров, посвященных португальской [2015, № 7] и бразильской [2017, № 10] литературам. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
РОДИОН БЕЛЕЦКИЙ
[р. 1970]. Прозаик, поэт, драматург, сценарист, режиссер, зам. главного редактора журнала Современная драматургия. Окончил ВГИК, мастерская Н. Н. Фигуровского.
Автор детективных повестей Маска призрака [2008], Рыцарь идет по следу [2012], сборника стихов Люди без совести [2018]. Печатается в журналах Новый мир, Знамя, Дружба народов и др. Его пьесы и проза переведены на несколько языков. По его пьесам были поставлены более 100 спектаклей в театрах России и за рубежом.
В ИЛ публикуется впервые.
КОНСТАНТИН ВЛАДИМИРОВИЧ ЛЬВОВ
[р. 1976]. Историк-архивист, кандидат исторических наук.
Автор материалов о культуре на радио Свобода. В ИЛ опубликовано его эссе Голоса непонятных печалей: неизвестные и неоконченные рассказы Пруста [2021, № 7] и рецензии на книги П. Надаша, Ф. Ожьераса и Ж. Грина в рубрике Среди книг [2022, № 9].
Переводчики
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолит [1997], конкурса Книга года [2006] и премии имени М. Ваксмахера [2008].
В ее переводе вышли романы А. д’Обинье, Ж. Верна, А. Моруа, Ж. Жироду, Р. Кено, Веркора, М. Леви, П. де Мандьярга, Ж. Шессе, К. Барош, А. Гавальды, Д. Ван Ковеларта, Ф. Шандернагор, Ж.-М. Г. Леклезио, Э.-Э. Шмитта, Н. де Труа, Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, П. де Брантома, С. Малларме, М. де Гельдероде, А. Камю, Б. Виана, и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы произведения Ф. Саган [1991, № 2], М. Турнье [1997, № 2], П. Киньяра [1997, № 11], Я. Муакса [1997, № 7], К. Бий [1998, № 9], Э. Каррера [1999, № 4], П. Модиано [2001, № 7], Ф. Бегбедера [2002, № 2; 2002, № 4], А. Нотомб [2004, № 12; 2010, № 6], Ж. Эшноза [2012, № 11], П. Жоано [2018, № 7], В. Гюго [2020, № 3] и др.
Анна Олеговна Ковалева
Переводчик с греческого и английского языков. Стипендиат фонда имени Александра Онассиса.
В ее переводе опубликованы роман А. Зеи Леопард за стеклом, М. Папаянни Одинокое дерево, сборник рассказов Х. Иконому Что-то будет, вот увидишь, рассказы Аманды Михалопулу, Костаса Тахциса, Христоса Хоменидиса, книга Э. Соломона Далеко от яблони. Родители и дети в поисках своего «я» и др.
В ИЛ в ее переводе опубликован роман К. Тахциса Третий брак [2008, № 2].
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], А. Неумана и С. Швеблин [2021, № 5], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2] и Два преступления [2019, № 9], А. Неумана Барилоче [2016, № 4] и Странник века [2022, № 7–12], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11] и документальная проза Хуан Бельмонте, матадор [2020, № 9] М. Чавеса Ногалеса, повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6], повесть С. Айры Портниха и ветер, эссе В. Окампо, микрорассказы Э. Г. Киффера, А. М. Шуа, Д. Лагмановича [2021, № 5], составитель и переводчик рубрики «…история почти мистическая» [2022, № 12].
Михаил Викторович Грачев
[р. 1983]. Переводчик с английского.
В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Д. Гринграсс [2020, № 7 и № 12] и рассказ С. Эллина [2022, № 1].
Людмила Николе
Переводчик с французского. Обучалась в Европейском центре художественного перевода CETL.
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ С. Тессона Глен [2022, № 9].