Перевод Варвары Махортовой, Ирины Фещенко-Скворцовой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2022
Ана Паула Тавареш
(р. 1952, Ангола) — поэтесса, прозаик, историк. Родилась в провинции Уила, на юге Анголы. В 2010 году защитила докторскую диссертацию по истории в Новом лиссабонском университете. В настоящее время живет в Португалии. Преподает в Католическом университете (Лиссабон). Участвует в многочисленных проектах в области истории, культуры, образования. Автор сборников «Обряды посвящения» (1985), «Озеро Луны» (1999), «Ты говоришь мне вещи терпкие, как фрукты» (2001) и др. Стихи и эссе Аны Паулы Тавареш публикуются в газетах и журналах Анголы, Португалии, Бразилии и Кабо-Верде. По словам писательницы, особое влияние на ее творчество оказал ангольский фольклор, а также бразильская литература и музыка.
Обряд посвящения
«прыгнула зебра на камень —
в небо взметнулись искры»
Дева очнулась от сна —
Встретила алый рассвет.
Семя упало в землю —
Зазеленела лоза.
В чашу вино пролилось —
И появилась песня.
Старик начертил круг —
Свел конец и начало.
«прыгнула зебра на камень —
в небо взметнулись искры»
Манго
Райский плод —
Лакомство для богов.
Руки
Снимают легко
Кожицу, словно покров
Из желтых и алых шелков,
И обнажается мякоть,
Которую острый нож
Режет на лепестки:
До чего же нежны они,
И свежи,
И сладки!
Сок по рукам течет,
И аромат влечет
Сюда беспечных детей,
Словно мед — пчел.
Перевод Варвары Махортовой
Одетe Семедо
(р. 1959, Гвинея-Бисау) — поэтесса, прозаик, политик и исследователь. В разные годы занимала посты министра образования и министра здравоохранения Гвинеи-Бисау, возглавляла Национальную комиссию Гвинеи-Бисау по делам ЮНЕСКО. В настоящее время является членом парламента страны, а также занимается научной работой в Национальном научно-исследовательском институте Бисау. Пишет стихи и рассказы на португальском и креольском языках. Автор поэтических сборников: «Между бытием и любовью» (1996), «В глубине песни» (2007) и др.
Я и поэзия
Я и поэзия
Признание
Радость
Желание говорить
Не подавляя в себе
Удовольствия дарить
То, что хочешь
Уверенное путешествие
В неизвестном мире
Магия звука,
Музыки, ритма
Радость пути
Видения природы
Чистые или нет
Провидение всегда
Или никогда не присутствующее
Поэзия любовь
Созидание
Бегство и новая встреча.
Окно
Через окно
Тянется мой взгляд от ближнего ветряка
До горизонта моего ткацкого станка,
На котором я плету сеть своей надежды.
Ускользает любовная нить.
Тонка — как ее сохранить?
Через окно
Приходит обаяние
Любви, о которой пою, и сияние
Захватившего взгляд мой цветка.
Это из окна я вижу,
Как горизонт рождает солнце,
Это из окна я вижу
Зелень дикорастущего кустарника,
Это из окна я присутствую
При погребении солнца, яркого и усталого,
В темнеющей низине
На фоне зарева закатного огня.
Это из окна я вижу
Дым, возвещающий ночь в поселке,
Это из этого окна
Маленького и ничтожного
Мир приходит ко мне.
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой
Консейсау Лима
(р. 1961, Сан-Томе и Принсипи) — поэтесса и журналист. Изучала журналистику, культурологию и политологию в Лиссабоне и в Лондоне. Вернувшись на Сан-Томе, начала работать на радио и телевидении, основала независимый еженедельник «Страна сегодня». На протяжении нескольких лет сотрудничала с афро-португальской службой канала Би-би-си. Автор нескольких поэтических сборников, среди которых «Лоно дома» (2004), «Горький корень микондо » (2006) и др.
Дом
Здесь я построю свой дом:
Высокий, крепкий и светлый.
Прочный базальт для фасада
Привезу из Мескиты ,
А черепицу для крыши
Закажу в мастерской
В пригороде столицы.
Сделаю окна большими —
Пусть солнце сквозь них струится
И все ароматы сада,
Где нет ни ворот, ни решеток.
На месте руин и осколков,
Напротив бескрайнего моря
Я построю свой дом.
Здесь —
Устремленный к небу,
Он будет похож на алтарь,
И с открытой веранды
Я буду смотреть на лодки,
Уходящие вдаль.
Новый проект составлю:
За деталью —
Деталь.
1975
А если спросят тебя,
Ответь, что здесь все мечты
Сбылись лишь в строках стихов.
Ответь — мы были юны и в чем-то были мудрее,
И наши слова превращались
В парусники над водой.
Ответь — мы были честны и верили только в победу,
И засыпали, не зная
Страха, тоски и предчувствий.
Ответь — нам снилось лишь то, что просто либо опасно:
Цветение пышных садов,
Стол из синего камня,
Бег ретивых пегасов.
Да! Мы были юны и несокрушимы,
Но только не забывай — все, о чем мы мечтали,
Вдаль с собой унесли наших стихов корабли.
Одиночество короля Амадора в саду Святого Антония
Памяти Протасио Пины , художника и скульптора
Мгновений и часов не замечая,
Молчит король, в раздумья погруженный,
Как прежде, ликом горд и взором грозен,
Но пламени мятежное горение
Сменилось для него печалью горькой
О столь желанной, но не сбывшейся свободе.
У самых дальних южных побережий
Покоится его последний воин,
Забвением укрытый, как песками, —
Его лишь волны моря навещают.
Утраченное царство поглотили
Высоких пальм изменчивые тени,
И не пронзит сонливый душный воздух
Сверкающее меткое копье.
Поэтому король не знает сна —
И день и ночь в раздумья погруженный,
Он смотрит сквозь дожди и сквозь ветра.
Он здесь один, но мужество его —
Всему народу нашему пример.
Перевод Варвары Махортовой
Луиш Карлуш Патрокин
(р. 1953, Мозамбик) — поэт, сценарист, журналист. Один из основателей Информационного агентства Мозамбика (AIM). С 1986 года живет в Португалии. Лауреат мозамбикской «Государственной премии в области поэзии» (1995). Автор сборников стихов: «Муссон» (1980), «Вогнутая кость и другие стихи» (2005), «Пневма» (2009), «Собака на берегу» (2017) и др.
Муссон
Я раздвигаю занавески вечера
потому что хочу тебя всю
в поэме
твой стан под капуланой
волнуется, как дюны
поросшие казуариной
тихо шелестящей
ярость волн глухая
падает, утихая
в моем движении
***
Жираф со спиралями ракушек
вокруг шеи
тянет губы к высоким веткам
Таким колючим
И мертвые шипы
дарят саванне
сумеречную изнанку
в которой она замыкается
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой
Миа Коуту
(наст. имя — Антониу Эмилиу Лейте Коуту, р. 1955, Мозамбик) — писатель, биолог. Автор романов «Земля-сомнамбула» (1992), «Последний полет фламинго» (2000), «Иисусалим» (2009), «Исповедь львицы» (2012), «Пески императора» (2015-2017) и др., а также нескольких сборников рассказов, включая «Сумеречные голоса» (1990), «Благословенные рассказы» (1994), «Нитка бус» (2004), и поэтических сборников: «Корень росы и другие стихотворения» (2001), «Возрасты, города, божества» (2007), «Переводчик дождей» (2011). Лауреат многочисленных премий, в том числе крупнейшей в португалоязычном мире премии Камоэнса (2013), Нейштадтской литературной премии (2014), премии Альбера Бернара (2021). Как поэзия, так и проза Миа Коуту отличаются языковой игрой, а также переплетением реального и чудесного в духе магического реализма.
Зеркало
То, что стареет во мне,
высунулось из зеркала,
чтобы показать мне меня.
Другие же во мне,
притворяясь, что не узнают, кто это,
оставили меня, растерянного сближением
с моим неожиданным отражением.
Это и есть возраст: тяжесть света,
позволяющего нам видеть.
Для тебя
Это для тебя
я оборвал листья дождя
для тебя освободил ароматы земли
коснулся небытия
и для тебя оно было всем
Для тебя я создал все слова
и их всех мне не хватило
в ту минуту когда я почувствовал
вкус вечности
Для тебя я дал голос
моим рукам
раскрыл бутоны времени
ограбил мир
и думал что все находилось внутри нас
в этом сладком обмане
мы владеем всем
ничего не имея
просто потому что была ночь
и мы не спали
и я искал себя
на твоей груди
и прежде чем эта тьма
связала нас
мы оставались в глазах друг друга
живя только одним
любя одну жизнь
Судьба
Я привык
к нехватке нежности
пока я себя откладываю
заложник наваждений-заблуждений
я теряю свое жилье
во внезапной медлительности
судьбы
которая оскудевает для меня
я знаком со своей смертью
с ее неуловимым местом
с ее рассеивающим происшествием
теперь
что еще
я могу у себя отобрать?
Ностальгия
Какую тоску-саудаде
испытываю по рождению.
Ностальгию
по ожиданию имени,
как тот, кто возвращается
в дом, где никто никогда не жил.
Тебе не нужна жизнь, поэт.
Так говорила бабушка.
Бог живет за нас, добавляла.
И возвращалась к своим молитвам.
Дом возвращался
в лоно безмолвия
и внушал желание родиться.
Какую ностальгию
испытываю я по Богу.
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой