Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2022
Terra incognita
Португалоязычная литература в нашей стране ассоциируется с именами Камоэнса, Пессоа и Сарамаго, в произведениях которых отражены лики Португалии разных эпох. Близка нам и литература Бразилии. Возьмем, например, Жоржи Амаду, чьи романы и переведены, и экранизированы. Вместе с тем литература португалоязычной Африки для большинства российских читателей остается terra incognita.
Наш литературный гид посвящен пяти африканским странам: Анголе, Мозамбику, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи и Гвинее-Бисау. Все они непохожи друг на друга, но объединены португальским языком, который на их территории не только имеет статус государственного, но и выполняет функцию основного языка литературы.
Ангола — страна протяженного атлантического побережья, золотых саванн и больших городов. Страна контрастов, с которыми нас знакомит Елена Евина, предлагая поздороваться за руку с Луандой, столицей Анголы. Страна ярких красок, света и тени, запечатленных в живописи, графике и, конечно, в литературе. Ангольскую литературу невозможно представить без таких писателей, как Агостиньо Нето, Жозе Луандину Виейра и Пепетела (Артур Пештана душ Сантуш), в творчестве которых осмыслена история Анголы, а также переломный для страны ХХ век. Обращение к истории и размышление над вопросами, поставленными современностью, характерны и для писателей нового поколения, к которым относится Жузе Эдуарду Агуалуза. Среди ангольских писателей XXI века Ж. Э. Агуалуза, пожалуй, наиболее читаем. Его книги, написанные лаконичным и изящным языком, популярны на родине, а также в Португалии и в Бразилии. Некоторые романы: «Продавец прошлого», «Королева Жинга», «Всеобщая теория забвения», «Креольская нация» переведены на несколько языков, в том числе на русский[2]. В нашем литературном гиде Агуалуза представлен двумя рассказами, стирающими границу между действительностью и сновидениями. Иную сторону ангольской литературы раскрывает поэтесса Ана Паула Тавареш, в центре внимания которой — противоречие между традицией и стремлением к новым горизонтам.
Не менее колоритным нам представляется Мозамбик, в отличие от всех остальных стран португалоязычной Африки, омываемый водами Индийского, а не Атлантического океана. Как и Ангола, Мозамбик пережил долгий период гражданской войны, наступивший после провозглашения независимости. О последствиях войны, начале мирной жизни и современных мозамбикских реалиях мы узнаем из оптимистичных заметок Ады Амаде, живущей в Мозамбике уже более тридцати лет. Трагичнее звучит рассказ Жозе Кравейриньи, крупнейшего мозамбикского писателя, который первым из африканских авторов был удостоен Камоэнсовской литературной премии, наиболее значимой в странах португальского языка. Не отказываясь от собственно реализма, типичного для Ж. Кравейриньи и его современников, литература Мозамбика движется по направлению к реализму магическому, представленному, главным образом, в книгах Мии Коуту. Как и Ж. Э. Агуалуза, с которым его связывает многолетняя дружба, М. Коуту культивирует разные жанры, включая крупную и малую прозу, стихи, сказки. Отличительные черты его творческого метода — игра слов, использование каламбуров и ярких авторских неологизмов, что заметно по названиям некоторых книг: «Благосновенные рассказы», «Иисусалим» и др. Из всех романов М. Коуту на русский язык переведен один — «Божьи яды и чертовы снадобья», опубликованный в «ИЛ» в переводе Е. Хованович. Свойственное художественному миру М. Коуту переплетение реальности и фантазии мы находим и в поэзии Луиша Карлуша Патрокина, сочетающей яркость мозамбикских пейзажей, нежность и чувственность.
Литература Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи тесно связана с фольклорной традицией, а также с распространенными в этих странах креольскими языками. Одна из постоянных проблем кабо-вердианской литературы — тема эмиграции. Вопрос выбора — остаться на родных островах или отправиться на Большую землю в поисках лучшей доли — становится лейтмотивом повестей и романов, а также традиционных песен в жанре морна, который в 2019 году был признан объектом нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. Впрочем, несмотря на драматизм вечного для литературы Кабо-Верде вопроса, ей не чужды ирония и юмор, о чем свидетельствует проза Жерману Алмейды.
Своеобразие литературы Сан-Томе и Принсипи — небольшой островной страны, расположенной на линии экватора, — воплощено, прежде всего, в поэзии. Один из ведущих поэтических голосов — Консейсау Лима, чьи стихи представляют собой взгляд в прошлое Африки и передают беспокойство о ее будущем. Поэзия занимает центральное место и в литературе Гвинеи-Бисау. На смену теме борьбы здесь постепенно приходят лиричные мотивы. Сущность поэзии, поиск себя и своего места в мире — это наиболее значимые вопросы для поэтессы Одет Семедо, которая пишет не только на португальском языке, но и на креольском, тем самым подчеркивая свою «двойную идентичность».
Приглашаем читателей в литературное путешествие по странам португалоязычной Африки и надеемся, что оно будет увлекательным!
[1] Варвара Махортова. Составление, вступление, 2022
[2] Романы «Продавец прошлого» (перевод Т. Родименко) и «Креольская нация» (перевод В. Махортовой) были опубликованы в «ИЛ» в 2013 и 2021 гг. соответственно. Роман «Королева Жинга» в переводе В. Махортовой вышел в «Центре книги Рудомино» в 2017 г. «Всеобщая теория забвения» (перевод Р. Валиулина) была издана в «Фантом Пресс» годом позже.