Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2022
Авторы номера 6
СТИВ СЕМ-САНДБЕРГ
Steve Sem-Sandberg
[р. 1958]. Шведский журналист, литературный критик, писатель и переводчик. Лауреат премии имени Стриндберга [2009], премии Медичи [2016] и др.
Автор романов Без лица [De ansiktslösa, 1987], Равенсбрюк [Ravensbrück, 2003], Отдайте мне ваших детей [De fattiga i Łódź, 2011; рус. перев. 2011], Избранные [De utvalda, 2014], Буря [Stormen, 2016], W. [W., 2019] и др. В ИЛ опубликован его рассказ Накануне зимы [2019, № 2].
Перевод романа Тереза выполнен по изданию Theres [Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 2008].
РУТ ФЭЙНЛАЙТ
Ruth Fainlight
Английский поэт, прозаик, переводчик с испанского и португальского языков.
Автор сборников стихотворений Ясно видеть вещи [To See the Matter Clearly], Полнолуние [Another Full Moon], Сивилла и другие [Sibyls and Others, 1980], Узы [Knot, 1990], Время года [This Time of Year, 1994] и др., двух сборников рассказов Дневная и ночная жизнь [Daylife and Nightlife, 1971] и Последний случай доктора Клока [Dr. Clock’s Last Case, 1994], а также либретто опер. В ИЛ опубликована ее поэма Цвет сахарной бумаги [2003, № 4].
Перевод стихов выполнен по изданию Так далеко отсюда [Somewhere Else Entirely. Hexham, Northumberland: Bloodaxe Books, 2018].
МАРИНА ЯКОВЛЕВНА БОРОДИЦКАЯ
Поэт, переводчик c английского, французского и польского языков. Лауреат премий Единорог и Лев [2006], Инолиттл [2007], Мастер [2010], диплома Андерсена [2013].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], Крутится-вертится [2013], Тихие игры [2019], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, У. Шекспира, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста, Дж. Гаскойна и др.
ДЭЙМОН ГЭЛГУТ
Damon Galgut
[р. 1963]. Южноафриканский прозаик, драматург, лауреат премий Центрального информационного агентства Южной Африки [1992], писателей Содружества [2004], Букеровской [2021].
Автор рассказов, романов Безгрешная пора [A Sinless Season, 1982], Прекрасный визг свиней [The Beautiful Screaming of Pigs, 1991], Карьер [The Quarry, 1995], Хороший доктор [The Good Doctor, 2003], Самозванец [The Impostor, 2008], В незнакомой комнате [In a Strange Room, 2010], Арктическое лето [Arctic Summer, 2014].
Перевод фрагментов романа Обещание выполнен по изданию The Promise [New York: Europa Editions, 2021], рассказ Глиняный бычок [The Clay Ox] взят из сборника Малый круг существ [Small Circle of Beings. London: Atlantic Books, 2005].
ВАРВАРА АЛЕКСАНДРОВНА МАХОРТОВА
Переводчик с португальского. Магистр филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ.
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Коуту [2018, № 8], рассказы [2019, № 1] и роман Креольская нация [2021, № 9] Ж. Э. Агуалузы.
ОНДЖАКИ
[Ндалу ди Алмейда]
Ondjaki
[Ndalu de Almeida]
[р. 1977]. Ангольский писатель. Лауреат ряда ангольских, португальских и бразильских премий, в том числе Большой премии Каштелу Бранку за новеллистику [2007], премий Жабути [2008], Жозе Сарамаго [2013] и др.
Автор книг Доброе утро, товарищи [Bom Dia Camaradas, 2001], Свистун [O Assobiador, 2002], Сколько у ночи рассветов [Quantas Madrugadas Tem A Noite, 2004], Бабушка Девятнадцать и советский секрет [Avó Dezanove e o segredo do soviético, 2008] и др.
Публикуемый фрагмент романа Прозрачные выполнен по изданию Os Transparentes [Editorial Caminho, 2012].
АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ СТЕСИН
[р. 1978]. Русский поэт, прозаик, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык. Лауреат премии Тамиздат [2007], Русской премии [2014], дипломант премии Московский счет [2011]. Врач-онколог, кандидат медицинских наук. Руководил проектами, связанными с медицинской благотворительностью, в разных частях Африки. С 1990 г. живет в США.
Автор книг стихов Мягкий дым тополей [1998, на русском, английском и французском языках], Точка отсчета [2002; на русском, английском и французском языках], Часы приема [2010] и др. В ИЛ опубликованы его книга «Вернись и возьми» [2011, № 2, 6], очерк Путем чая [2016, № 1], а также в его перевод напечатаны фрагменты романов современных эфиопских писателей Динау Менгесту, Мети Бирабиро и Маазы Менгисте [2019, № 8].
ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ
José Craveirinha
[1922–2003]. Мозамбикский поэт, прозаик, журналист. Первый африканский автор, удостоенный премии Камоэнса.
Автор поэтических сборников Шигубу [Xigubu, 1964], Гимн богу гудрона [Cantico a un dio di catrame / Cântico a um deus de alcatrão, 1966], Карингана ва Карингана [Karingana ua karingana, 1974], Камера 1 [Cela 1, 1980], Мария [Maria, 1988] и сборника малой прозы. На русском языке вышел сборник его стихов Избранное [1984].
Публикуемый рассказ Мамана Фаниссе [Mamana Fanisse] взят из сборника Амина и другие рассказы [Hamina e outros contos. Lisboa: Caminho, 1998].
МИА КОУТУ
Mia Couto
[р. 1955]. Мозамбикский писатель. Лауреат премии Мариу Антониу, международной премии организации Латинское единство, премии Эдуардо Лоуренцу [2011], премии Камоэнса [2013], Нейштадтской литературной премии [2014] и др.
Автор романов Земля-сомнамбула [Terra Sonambula, 1992], Последний полет фламинго [O Último Voo do Flamingo, 2000], Потрясенный дождь [A Chuva Pasmada, 2004], Иисусалим [Jesuslem, 2009], Исповедь львицы [A Confissãoda Leoa, 2012], Пески императора [As Areiasdo Imperador, 2015–2017] и др.
В ИЛ опубликованы его роман Божьи яды и чертовы снадобья [2012, № 8] и рассказ Путешествие плакучей кухарки [2018, № 8].
Перевод сказки О Коте и Темноте выполнен по изданию O Gato e o Escuro [Lisboa: Editorial Caminho, 2001].
ЖЕРМАНУ АЛМЕЙДА
Germano Almeida
[р. 1945]. Прозаик и юрист из африканского государства Кабо-Верде, основатель издательства Ilhéu Editora [1989]. Лауреат премии Камоэнса [2018]. Кавалер орденов Заслуг [1997] и Инфанта дона Энрике [2019].
Автор шестнадцати книг, в том числе девяти романов, в частности, романа Завещание господина Напумосенту да Силва Араужу [O Testamento do Sr. Napumocento da Silva Araújo, 1991].
Публикуемый рассказ Кабо-Верде — центр мира [Cabo Verde – centro do mundo] взят из сборника
Рассказанные истории [Estórias Contadas. Lisboa: Caminho, 1998].
ЖУЗЕ ЭДУАРДУ АГУАЛУЗА
José Eduardo Agualusa
[р. 1960]. Ангольский писатель, журналист. Лауреат премии Ревеласау
Сонангола [1989],
Главной литературной премии португальского радио и телевидения [1996], Главной премии Португальского союза писателей [1999], премии газеты Индепендент в номинации Иностранная художественная литература [2004], Дублинской Международной литературной премии [2017].
Автор романов Заговор [A Conjura, 1989], Иностранец в Гоа [Um estranho em Goa, 2000], Женщины моего отца [As Mulheres de Meu Pai, 2007], Общая теория забвения [Teoria Geral do Esquecimento, 2012], Королева Жинга [A Rainha Ginga, 2014] и др., сборников рассказов Потерянные границы [Fronteiras Perdidas, 1999], Каталог теней [Catálogo de Sombras, 2003], Практический курс левитации [Manual Prático de Levitação, 2005] и др. В ИЛ опубликованы его романы Продавец прошлого [2013, № 2] и Креольская нация [2021, № 9], рассказ Тень мангового дерева [2019, № 1].
Перевод публикуемых рассказов Ночь, когда Санта-Клауса взяли с поличным [A noite em que prenderam o Pai Natal] и Последняя граница [Última fronteia] выполнен по изданию Каталог света [Catálogo de luzes. Rio de Janeiro: Gryphus, 2013].
АДА КАРИМОВНА ФАРВАЗОВА АМАДЕ
Переводчик, преподаватель русского и португальского языков. Живет в Мозамбике.
В ИЛ публикуется впервые.
ЕЛЕНА ЕВИНА-БАРТОЛОМЕУ
Нейробиолог, учитель биологии, африканист. Занимается исследованием национальных языков Анголы, ведет блог о жизни, традициях и культуре страны, сотрудничает с Институтом Африки РАН. В настоящее время живет в Анголе.
В ИЛ публикуется впервые.
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
Richard Brinsley Sheridan
[1751–1816]. Ирландский поэт, драматург, политик и общественный деятель.
Автор пьес Соперники [The Rivals, 1775], День Святого Патрика [St Patrick’s Day,1775], Дуэнья [The Duenna, 1775], Поездка в Скарборо [A Trip to Scarborough, 1777], Школа злословия [The School for Scandal, 1777], Лагерь [The Camp, 1978], Критик [The Critic, 1779], Славное первое июня [The Glorious First of June, 1794], Писарро [Pizarro, 1799]. Его пьесы неоднократно печатались по-русски и ставились на сценах российских театров.
Перевод пьесы Школа злословия выполнен по изданию The School for Scandal [London: Macmillan, 1946].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2018], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], В его переводе издавались романы Даниеля Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ВУДИ АЛЛЕН
[Аллен Стюарт Конигсберг]
Woody Allen
[Allen Stuart Koninsberg]
[р. 1935]. Американский писатель, драматург, кинорежиссер, актер, музыкант.
Лауреат премий Оскар [1978 – дважды, 1987, 2012], Золотой глобус [1986, 2012, 2014], BAFTA [1978 – дважды, 1980, 1985, 1986 – дважды, 1987 – дважды, 1993, 1997] и др.
Автор 24-х книг, в том числе сборников рассказов Сводя счеты [Getting Even, 1971; рус. перев. 2014], Без перьев [Without Feathers, 1975; рус. перев. 2013], Побочные эффекты [Side Effects, 1980; рус. перев. 2013], Чистая анархия [Mere Anarchy, 2007], пьес Риверсайд-драйв [Riverside Drive, 2003; рус. перев. 2014] и др.
В ИЛ напечатаны его рассказы из сборников Сводя счеты [1989, № 8] и Побочные эффекты [2001, № 1], пьесы Смерть [1989, № 8], Риверсайд-драйв [2004, № 7], Мотель для новобрачных
[2018, № 6].
Публикуемый текст Так ел Заратустра [Thus Ate Sarathustra] взято из сборника
Чистая анархия [Mere Anarchy, London: Ebury Press, 2007].
Переводчики
Елена Александровна Тепляшина
Филолог, переводчик с английского, шведского, чешского и польского языков.
Переводила произведения С. Сем-Сандберга, Э. Аксла Сунда, Л. Кеплера, А. Рослунда, Д. Паркера и Анны-Лены Лаурен. В ИЛ в ее переводе опубликованы Воспоминания Р. Гайды [2017, № 11] и рассказ С. Сема-Сандберга [2019, № 2].
Анастасия Викторовна Бородачева
Переводчик с английского.
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ А. Гурны Провожатый [2021, № 12].
Ирина Фещенко-Скворцова
Поэт, эссеист, переводчик. Кандидат педагогических наук. Член Союза российских писателей. Живет в Португалии.
Автор четырех книг стихов и литературно-критических эссе, статей об особенностях поэтической техники отдельных португальских авторов, более 60 научных публикаций по проблемам творчества в педагогике и психологии. Переводила португальских, бразильских, испанских поэтов, в их числе Ф. Пессоа и его гетеронимов. В ИЛ напечатаны ее статья о А. Нобре Когда он родился, родились мы все [2012, № 9], статья Триумфальный день Фернандо Пессоа и очерк Записки эмигранта [2015, № 7], переводы поэмы С. Верде, сонетов Ф. Эшпанки, фрагментов романа-эссе Ф. Пессоа Книга неуспокоенности, португальских легенд Ж. Маркеша, стихов бразильских классиков и современных поэтов [2017, № 10].
Варвара Кузнецова
Переводчик с португальского, научный сотрудник Центра культурологических исследований ИЛА РАН.
В ИЛ публикуется впервые.
Мария Мазняк
Переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета.
В ее переводе опубликованы произведения Мариу де Са-Карнейру Признание Лусиу [2022] и новеллы [2016], Руй Кардозу Мартинша Я, может быть, очень был бы рад умереть [2020]. В ИЛ публикуется впервые.