Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2022
АНА ЛИДИЯ ВЕГА
Ana Lydia Vega
Пуэрториканская писательница, лауреат премии Каса-де-лас-Америкас и премии имени Хуана Рульфо, присуждаемых испаноязычным авторам малой прозы.
Автор сборников рассказов Святые девы и мучегицы [Vírgenes y mártires, 1981], Страсть к истории и другие истории страсти [Pasión de historia y otras hisstorias de pasi n, 1991] и др.
Переводы выполнены по изданию Перезатуманилось и другие истории терпящих бедствие [Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial Antillana, 1987].
ДАРЬЯ СИНИЦЫНА
Переводчик с испанского, галисийского и каталанского языков, старший преподаватель Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, кандидат филологических наук. Лауреат премий ИсЛа-HÍSPÁNICA [2016], Инолиттл [2010].
В ее переводах печатались произведения Г. Кабреры Инфанте, Э. Риверы Летельера, М. Делибеса, А Сторни, Р. де Кастро, Ж. Кабре и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны фрагменты романа Три грустных тигра Г. Кабреры Инфанте [2010, № 10], романы Э. Р. Летельера Фатаморгана любви с оркестром [2013, № 3] и Гимн ангела с поджатой ногой [2017, № 8], Э. Альберто Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По [2015, № 1], Х. Ибаргуэнгойтиа Лежащие перед тобой руины [2021, № 4], повесть М. Делибеса Безумец [2011, № 12], сказки Л.Кабреры [2019, № 8] и др.
ЙОРГОС Л. ИКОНОМУ
[р. 1960]. Греческий поэт, прозаик.
Автор поэтических сборников, сборников рассказов и краткой прозы: Prova Generale: стихи и проза [1984], Против: Стихи и дневниковые записи [1988], Сын учительницы: песни [1988], Prima Vista: стихи и проза [1989], Улица Стромницис, дом 6 [1991], Flash Back [2010], Смешанный с пылью [2017], Пятнадцать новых стихотворений [2020], Молчание трибуны [2021]. Его стихи включены в антологию Кардитса — Ханья — Салоники [Салоники: График/Грάφημα, 2020].
Публикуемые стихотворения взяты из книг А — префикс отсутствия [Αθήνα: Κύμα, 2019], 14 коротких рассказов [самиздат, 2020] и 1981–2021. Сорок стихотворений в жанре народных песен [самиздат, 2021].
КСЕНИЯ КАЛАИДЗИДУ
Поэт, прозаик, переводчик с новогреческого, преподаватель русского языка. Сотрудничала с журналом Энекен. Живет в Салониках.
Автор поэтических сборников Герои безрадостных городов [2015] и Психометрика [2019]. Ее статьи, переводы, стихи и небольшая проза публиковались в различных интернет-журналах, блоках и печатных изданиях Греции.
АННА ВЛАДИСЛАВОВНА ЯМПОЛЬСКАЯ
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон [2007] за исследования по итальянистике и Премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей. Переводила произведения Дж. П. Лучини, А. Палаццески, Ф. Т. Маринетти, А. Дельфини, М. Мари, Л. Литтиццетто, М. Л. Спациани, П. Джордано, Р. Пацци, П. Соррентино, К. Маргиса, К. Малапарте, Р. Калассо, А. Де Карло и др., эссеистику, книги и статьи по истории искусства и литературы. Составитель и переводчик специальных номеров ИЛ — Итальянская литература в поисках формы [2008, № 10], Италия: времена года [2011, № 8], Сказки об Италии [2018, № 12], составитель и автор статьи в рубрике Современный итальянский рассказ [2016, № 3].
ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
Pier Paolo Pasolini
[1922–1975]. Итальянский кинорежиссер, сценарист, поэт, прозаик. Лауреат премий Каннского [1958], Венецианского [1964], Берлинского [1969] кинофестивалей. Лауреат премии Виареджо.
Автор сборников стихов Стихи в Казарсе [Poesie a Casarsa, 1942], Пепел Грамши [Le ceneri di Gramsci, 1957], романов Жестокая жизнь [Una vita violente, 1959], Шпана [Ragazzi di vita, 1955; рус. перев. 2006], книги Почти завещание. Три текста [Quasi un testamento, 1975; рус. перев. 2007] и др. Сценарист фильмов Ф. Феллини Ночи Кабирии и Сладкая жизнь. В ИЛ опубликованы его Интеллектуальная баллада Герману Титову [1962, № 8], статьи “Чевенгур” Платонова: путешествие в Россию двадцатых годов (1973) [1982, № 6] и Витольд Гомбрович «Дневник. 1957–1961» [2004, № 12], стихотворение из дневника 1945–1947 гг. [2020, № 5].
КШИШТОФ СРОДА
Krzysztof Środa
[р. 1959]. Польский писатель, переводчик, историк философии. Защитил в Польской академии наук диссертацию по феноменологии Эдмунда Гуссерля. Лауреат литературной премии Гдыня за лучшее произведение в жанре эссеистики [2007].
Автор книг Непонятная ситуация на континенте. Личный путеводитель по разным странам мира [Niejasna sytuacja na kontynencie. Prywatny przewodnik po różnych stronach świata, 2003], Проект торговли кабардинскими лошадьми [Projekt handlu kabardyńskimi końmi, 2006], Лес не предупреждает [Las nie uprzedza, 2016] и Серебро рыб [Srebro ryb, 2019]. Публиковался в польских, французских и чешских философских журналах.
Перевод книги Путешествие в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы выполнен по изданию Podróże do Armenii i innych krajów z uwzględnieniem najbardziej interesuj cych obserwacji przyrodniczych [Wydawnictwo Czarne, 2012].
ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА БАРЗОВА,
ГАЯНЭ ГЕНРИКОВНА МУРАДЯН
Переводчики с польского и английского языков, работают в соавторстве.
В их переводах публиковались воспоминания Р. Фейнмана, эссе и рассказы К. Филиповича, С. Лема, О. Токарчук, И. Хмелевской, А. Сапковского, Я. Л. Вишневского, М. Гретковской, М. Вроньского и др., а также книга Е. Фицовского Регионы великой ереси и окрестности. Бруно Шульц и его мифология.
В ИЛ в их переводе напечатаны рассказы Я. Рудницкого [2006, № 8], повесть К. Писажевской Шоу лжецов [2018, № 1], глава из книги Женщины и Шульц А. Кашубы-Дембской Жанетт Сухестов [2018, № 4], глава из книги Воспоминания А. Водницкого Август и Элен [2021, № 6].
ГЕНРИК ИБСЕН
Henrik Ibsen
[1828–1906]. Норвежский драматург, основатель европейской новой драмы, поэт и публицист.
Автор пьес Бранд [Brand, 1865], Пер Гюнт [Peer Gynt, 1867], Кесарь и Галилеянин [Kejser og Galilæer, 1873], Кукольный дом [Et Dukkehjem, 1879], Привидения [Gengangere, 1881], Враг народа [En Folkefiende, 1882], Дикая утка [Vildanden, 1884], Гедда Габлер [Hedda Gabler, 1891], Строитель Сольнес [Bygmester Solness, 1892] и др. Поэма Терье Виген [Terje Vigen] входит в единственный его сборник поэзии Стихотворения [Digte, 1871].
Перевод выполнен по изданию Слова Ибсена [Ibsens ord. DNB NOR 2006].
ПАВЕЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЗАЙКОВ
[р. 1977]. Переводчик с английского, норвежского и шведского языков, преподаватель. Лауреат премий С. К. Апта [2018] и Норы Галь [2021].
В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы М. Коннолли и Д. Лихейна Без сна в Бостоне [2018, № 1], Д. К. Оутс Приют в Крейгмилнаре [2018, № 8], О. Нолана Девушка, которая ехала в Мехико [2019, № 5] и Л. Эпстайна Язык птиц [2020, № 8], стихи У. Б. Йейтса [2021, № 3].
ЕКАТЕРИНА МИХАЙЛОВНА БЕЛАВИНА
Поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Преподаватель во Французском университетском коллеже [2000–2019]. Член международной ассоциации литературных критиков [AICL].
Автор книги о современной французской поэзии [Lire en français la poésie 1950–2000, 2017], книг стихотворений, научных статей, составитель и переводчик сборника П. Верлена Подруги [2003]. В ее переводе опубликованы стихотворения П. Верлена, М. Доборд-Вальмор, Л. Жанвье, М. Уэльбека. Ее стихи на французском языке публиковались в переводах Ж.-Л. Бакеса, А. Абриля, Ф. Вутева. В ИЛ в ее переводе напечатан текст из сборника Сказки и тайны леса К. Ивона [2008, № 11] и Стихи Г. Альтена [2021, № 7], статья Наследие Витковского: трехнефный собор французской поэзии в рубрике Среди книг [2022, № 2].
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован романы Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020] и Шервуда Андерсона Свадьба за свадьбой [2021]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Составитель и переводчик рубрики Реверсивное движение. Путешествие американцев в первой трети ХХ века [2021, № 10]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Переводчики
Ульяна Владимировна Белавина
Слушатель магистерской программы СПбГУ «Инновационные технологии перевода».
В ИЛ публикуется впервые.
Полина Алексеевна Андреева
Слушатель магистерской программы СПбГУ «Инновационные технологии перевода».
Автор работ о поэзии Пабло Неруды и Никанора Парры.
В ИЛ публикуется впервые.
Елизавета Петровна Богданова
Слушатель магистерской программы СПбГУ «Инновационные технологии перевода».
В ИЛ публикуется впервые.
Яна Андреевна Басова
Слушатель магистерской программы СПбГУ «Инновационные технологии перевода».
В ИЛ публикуется впервые.
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик. Лауреат премий ИЛлюминатор [2001], Венец [2011], Мастер [2012] и ряда зарубежных премий, в том числе премии Монтале [1983] и Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996]. Командор ордена Звезды Итальянской солидарности.
Автор книг стихов Между нынче и когда-то [2018], По эту сторону [2020]. Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Дж. Дж. Белли, стихи У. Сабы, Дж. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и др. классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери, Ф. Пикколо и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
Наталия Александровна Ставровская
Переводчик с итальянского, французского, английского языков. Лауреат премии Гильдии киноведов и кинокритиков в категории Теория и история кино [2001] и премии Гринцане Кавур [2005].
Переводила произведения Дж. Леопарди, Г. Д’Аннунцио, Л. Капуаны, К. Э. Гадды, Э. Моранте, П. П. Пазолини, Л. Шаши, И. Кальвино, Г. Паризе, В. Черами, А. Табукки, Дж. Манганелли и др., сценарии фильмов Ф. Феллини и Л. Висконти, искусствоведческие и киноведческие работы. Составитель сборника произведений П. П. Пазолини Теорема [2000], а также [совместно с Г. Киселевым] трехтомника сочинений И. Кальвино [2000-2001]. Автор обзоров и рецензий.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Татьяна Александровна Быстрова
Переводчик итальянского, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков ИЛ РГГУ. Лауреат российско-итальянской премии Радуга [2012].
Автор более 50 научных статей, учебных пособий по итальянскому языку и более 20 переводов, среди которых Неаполитанский квартет. История нового имени Э. Ферранте, Италия De Profundis Д. Дженна и др. В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ А. Барикко [2016, № 3]