Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2022
ДЖОН БЭНВИЛЛ
John Banville
[р. 1945]. Прозаик, критик, журналист, лауреат премий Букеровской [2005], Франца Кафки [2011], Австрийской государственной по европейской литературе [2013], принцессы Астурийской [2014] и др. Член американской академии искусств и наук.
Автор повести Длинный Лэнкин [Long Lankin, 1970], романов Ночное отродье [Nightspawn, 1971], Доктор Коперник [Doctor Kopernicus, 1976], Кеплер [Kepler, 1981; рус. перев. 2008], Письмо Ньютона: интерлюдия [The Newton Letter: An Interlude, 1982, рус. перев. 1990], Призраки [Ghosts, 1993], Афина [Athena, 1995; рус. перев. 2001], Неприкасаемый [The Untouchable, 1997; рус. перев. 2003], Затмение [Eclipse, 2001; рус. перев. 2004], Бесконечность [The Infinities, 2009], Синяя гитара [The Blue Guitar, 2015], Миссис Осмонд [Mrs Osmond, 2017] и др. В ИЛ были напечатаны его романы Улики [1995, № 2] и Море [2006, № 10].
Публикуемый роман Плащаница печатается по изданию Shroud [London: Picador, 2002].
ЭНН ЭНРАЙТ
Anne Teresa Enright
Прозаик, публицист. Лауреат Букеровской [2007], Ирландской премий [2008] и др. Обладатель медали Э. Карнеги.
Автор романов На что вы похожи? [What Are You Like? 2000], Услада Элайзы Линч [The Pleasure of Eliza Lynch, 2002], Собрание [The Gathering, 2007 ] и др., сборников рассказов Портативная Дева Мария [The Portable Virgin, 1991], О фотосъемке [Taking Pictures, 2008] и др., публицистической книги Как делать детей. Вступление в материнство [Making Babies: Stumbling into Motherhood, 2004]. На русском языке вышли книги Парик моего отца [2000] и Забытый вальс [2013]. В ИЛ опубликованы ее рассказы [2016, № 3; 2019, № 4].
Публикуемые рассказы Сестренка [Little Sister] и Вчерашняя погода [Yesterday’s Weather] взяты из сборника Yesterday’s Weather [Emblem Editions, 2009].
РУТ ГИЛЛИГАН
Ruth Gilligan
Прозаик, журналист и преподаватель в Бирмингемском университете.
Автор романов Забудь [Forget, 2006], Девять складок – и получается бумажный лебедь [Nine Folds Make a Paper Swan, 2016], Мясники [The Butchers, 2020] и др., литературных обзоров для журналов Irish Independent, Guardian, TLS и LA Review of Books.
Перевод рассказа Ночь большого ветра [The Night of the Big Wind] выполнен по изданию Весна/Лето, выпуск № 2 [Spring/Summer, Issue № 2. Banshee Lit, 2016].
ФРЭНК МАККОРТ
Frank McCourt
[1930–2009]. Американский писатель ирландского происхождения, преподаватель. Лауреат Пулитцеровской премии [1997].
Автор мемуаров Прах Анджелы [Angela’s Ashes, 1996], Так и есть [‘Tis, 1999], Учитель [Teacher Man, 2005].
Перевод рассказа Анджела и Младенец Иисус выполнен по изданию Angela and the Baby Jesus. [London: Fourth Estate, an imprint of Harper Collins Publishers, 2007].
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
William Butler Yeats
[1865–1939]. Поэт, один из создателей современной поэтической драмы. Лауреат Нобелевской премии [1923].
Автор около двадцати книг стихов, в том числе Роза [The Rose, 1893], В семи лесах [In the Seven Woods, 1903], Дикие лебеди в Куле [The Wild Swans at Coole, 1917], Башня [The Tower, 1928], Винтовая лестница [The Winding Stair, 1933], Последние стихи [Last Poems, 1939] и др. В ИЛ печаталась его пьеса Единственная ревность Эмер [1995, № 2] и стихи [2005, № 10; 2007, № 6; 2015, № 8; 2017, № 5].
Перевод публикуемых стихов выполнен по Собранию стихотворений У. Б. Йейтса [Collected Poems. W.B. Yeats. London: Macmillan Collector’s Library, 2016].
ПАВЕЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЗАЙКОВ
[р. 1977]. Переводчик с английского и шведского языков, преподаватель. Лауреат премий С. К. Апта [2018] и Норы Галь [2021].
В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы М. Коннолли и Д. Лихейна Без сна в Бостоне [2018, № 1], Д. К. Оутс Приют в Крейгмилнаре [2018, № 8], О. Нолана Девушка, которая ехала в Мехико [2019, № 5] и Л. Эпстайна Язык птиц [2020, № 8].
МАЙК МАККОРМАК
Mike MacCormack
[р. 1965]. Прозаик, преподаватель писательского мастерства в Национальном университете Ирландии, г. Голуэй. Лауреат премий имени Руни за вклад в ирландскую литературу [1996], имени Голдсмита [2016], Дублинской литературной [2018].
Автор сборников рассказов Когда сносит голову [Getting It In the Head, 1996], Криминалистические баллады [Forensic Songs, 2012], романов Реквием Кроу [Crowe’s Requiem, 1998], Записки из комы [Notes from a Coma, 2005].
Перевод публикуемых фрагментов романа Солнечный остов выполнен по изданию Solar bones [New York: Soho Press, Inc, 2017].
ПАТРИК ПИРС
Pádraig Mac Piarais
[1879–1916]. Поэт, прозаик, драматург, учитель, адвокат и политик.
Автор аллегорических пьес Король [an Rí, 2012], Маленький Иисус [Íosagán], патриотических стихотворений Я — Ирландия [Mise Éire], Мать [An Mháthair] и др., слов песни Добро пожаловать домой [Oró Sé do Bheatha ‘Bhaile], рассказов Вор [An Gadaí], Дороги [Na Bóithre], Бриджит, которая пела [Brighid na nAmhrán], эссе Машина для убийства [The Murder Machine, 2016], Грядущая революция [The Coming Revolution] и др.
Рассказ Барбара [Bairbre] взят из сборника Маленький Иисус и другие рассказы [Íosagán agus Sgéalta Eile, 1907].
КАТРИНА ХАСТИНГС
Caitríona Hastings
[1952–2021]. Поэт, прозаик, преподаватель ирландского языка, лектор по ирландскому фольклору. Лауреат премий Бисто [1999, 2010], Рекс Карло [2009, 2010].
Автор антологий У подножия горы: Фольклор и повседневная жизнь народа в окрестности Кро-Патрик [Ag Bun na Cruaiche: Folklore and Folklife from the Foot of the Croagh Patrick, 2009], Город рек: Фольклор Голуэя и жизнь народа в 1930-е гг.[City of Streams: Galway Folklore and Folk Life in the 1930s, 2017], сказочных повестей Балор [Balor, 2009], Золотая птица [An tÉan Órga, 2014] и др.
Перевод легенды Королевич Ирландский выполнен по изданию Mac Rí Éireann [Béal Feirste (Belfast): An tSnáthaid Mhór, 2010].
САМЮЭЛЬ ЛОВЕР
Samuel Lover
[1797–1868]. Поэт, прозаик, художник, композитор.
Автор сборников легенд, стихов и рассказов Песни и Легенды ирландского народа [Songs and Legends of the Irish People, 1831], Легенды и рассказы об Ирландии [Legends and Stories of Ireland, 1834], Песни и баллады [Songs and Ballads, 1839], Ловкий Энди. Повесть о жизни в Ирландии [Handy Andy. A Tale of Irish Life, 1841] и др., романа и музыкального спектакля Рори О’Мур. Народный роман [Rory O‘More: A National Romance. Novel, 1837], а также музыкального спектакля Белая лошадь Пепперов [The White Horse of the Peppers, 1838] и др.
Легенда Король О’Тул и святой Кевин взята из сборника Ирландия – мифы и легенды [Ireland Myths and Legends. London: Senate, an imprint of Studio Editions Ltd, 1995].
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
James Joyce
[1882–1941]. Прозаик, поэт.
Автор книги рассказов Дублинцы [1914], романов Портрет художника в юности [1916; рус. перев. ИЛ, 1976, № 10-12], Улисс [1922; рус. перев. ИЛ, 1989, № 1-12], Поминки по Финнегану [Finnegan’s Wake, 1939; в рус. перев. ИЛ Вспоминки по Финнегану, отрывок, 2019, № 1]. В ИЛ также опубликована его сказка Кошка и черт [1995, № 2] и стихи [1983, № 2; 1986, № 2]. По-русски издан трехтомник его произведений [1993–1994].
Рассказ Аравия [Araby] взят из книги Дублинцы [Dubliners. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1993].
ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА ЧЕРНЫШЕВА
Переводчик с английского. Член Союза писателей Санкт-Петербурга, гильдии Мастера литературного перевода, ПЕН-клуба СПб., постоянный член жюри Конкурса начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой, руководитель семинара для начинающих переводчиков при секции художественного перевода СП СПб.
Среди переведенных ею авторов — Р. Киплинг, Э. Спенсер, Г. Джеймс, Н. Готорн, С. Рушди, П. Остер, У. Голдинг, Д. Смит, Э. Найт, Р. Адамс и др.
ПАТ ИНГОЛДЗБИ
Pat Ingoldsby
[р. 1942]. Поэт, драматург, телеведущий.
Автор сборников стихов Вы только что дочитали это название [You‘ve Just Finished Reading This Title, 1977], Добро пожаловать ко мне в голову [Welcome To My Head, 1986], Скандальные сестрицы [Scandal Sisters, 1990], Смейтесь непредвзято [Laugh Without Prejudice, 1996], Красота надтреснутых глаз [Beautiful Cracked Eyes, 1999; рус. перев., 2020], Я думал, ты помер давным-давно [Thought You Died Years Ago, 2009] и др., сборник публицистики Особое чувство внутреннего ирландства [The Peculiar Sensation Of Being Irish, 1995; рус. перев, 2020].
Публикуемые стихи взяты из сборников А вам каково было, доктор? и Пол-объятия [How Was it for You, Doctor? и Half a Hug. Dublin Willow, 1994, 1998, соответственно].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2018], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Даниил Юрьевич Адельсон
[р. 1972]. Переводчик с английского, выпускник философского факультета СПбГУ.
В ИЛ публикуется впервые.
Анастасия Викторовна Бородачева
Переводчик с английского.
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ А. Гурны Провожатый [2021, № 12].
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского, преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э. Маккинти Деньги на ветер [2012] и Д. Лихэйна Прощай, детка, прощай [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016, № 3; 2019, № 4], повесть Р. Форда Прочие умершие [2016, № 10], повести А. Джонсона [2017, № 7], М. Эберхарт [2022, № 1], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12], статья Р. Престона Война с вирусом Эбола [2017, № 4], отрывок из книги Письма из Петрограда П. Кросли [2017, № 11].
Екатерина Крылова
Переводчик с английского языка. Студентка отделения художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Павловна Сиротенко
Переводчик с английского, итальянского, французского, ирландского.
В ее переводе публиковался роман Энн Донован Папа-будда [главы Джимми, 2005], книга Дуги Бримсона Все о футболе для настоящих мужиков [2007 ]и др.
В ИЛ в ее переводе опубликован роман М. Бинчи Лилобус [2021, № 10].
Евгения Давыдовна Калашникова
[1906–1976]. Переводчик с английского, редактор. Член Союза писателей СССР с 1939 г. С 1947 г. — ответственный секретарь творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР. В 1963 г. — председатель объединения. Обладатель ордена Трудового Красного Знамени.
В ее переводе опубликованы произведения Э. Хемингуэя Прощай, оружие! [1961], По ком звонит колокол [1968], У. Теккерея История Генри Эсмонда [1946], Ярмарка тщеславия [1953], Б. Шоу Пигмалион [1946], Человек и сверхчеловек [1956], Ч. Диккенса Крошка Доррит [1960], Ф. С. Фицджеральда Великий Гэтсби [1965], Ночь нежна [1973]. Переводила также О. Генри, Н. Готорна, Дж. Олдриджа, Т. Драйзера, Д. Лондона, Э. Колдуэлла, С. Льюиса, Д. Апдайка и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Перевод рассказа Аравия опубликован в сборнике Дублинцы, выпущенном к 100-летию Дж. Джойса [Библиотека журнала «Иностранная литература», 1982].
Мария Александровна Орлова
Филолог, переводчик, преподаватель английского языка в СПб.ГУ, участник переводческого семинара Т. Н. Чернышевой.
В ИЛ публикуется впервые.
Шаши Мартынова
Переводчик, редактор, сооснователь и главный редактор издательства Додо Пресс, главный редактор издательства Лайвбук [2003–2009]. Лауреат премий Норы Галь [2019], Андрея Белого [2020, За переводы ирландских писателей [Флэнн О’Брайен, Джеймс Стивенс, Пат Инголдзби] – за смелость в (вос)создании ирландской прозы, поэзии и публицистики на русском языке]. Член литературной академии премии Большая книга с 2010 г.
Автор нескольких прозаических книг и поэтических сборников. В ИЛ публикуется впервые.