Рассказ. Переводы с английского Е. Д. Калашниковой, Марии Орловой. Публикация и вступление Татьяны Чернышевой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2022
В этом номере мы печатаем рассказ Д. Джойса «Аравия» в двух переводах, классическом — Е. Д. Калашниковой, и современном — Марии Орловой, а также рассказ в оригинале, чтобы читатель имел возможность сопоставить эти два перевода. Когда этот номер готовили к печати, в издательстве «Текст» вышел новый перевод «Дублинцев», подготовленный Е. А. Суриц.
Джойс закончил работу над «Аравией» в октябре 1905 года и в 1914-м опубликовал его в сборнике «Дублинцы». Так же как «Сестры» и «Встреча», «Аравия» — это во многом личные воспоминания Джойса, детство которого до 1896 года прошло в Дублине на Норт-Ричмонд стрит, в доме номер 17. Из биографических источников известно, что эпизод, о котором идет речь, имел место в 1894 году. В то время двенадцатилетний Джойс увлекался Вальтером Скоттом, Видоком, Фенимором Купером, а также стихами ирландского поэта XIX века Джеймса Кларенса Мэнгана… Улица, где Джойс поселяет своего героя, — это не выдуманная дублинская улица конца XIX века, с ее домами из кирпича цвета умбры, с окнами, почти всегда закрытыми шторами, с крохотными придомовыми «участками», куда выходили полуподвальные окна кухонь; не выдумана и школа Христианских братьев, в которой учился Джойс, а также «Аравия» — «Большая восточная ярмарка», — которая проходила с 14 по 19 мая 1894 года.
(Переводы рассказа см. в бумажной версии.)