Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2022
Номер открывается рассказами пуэрториканской писательницы Аны Лидии Веги со вступлением Дарьи Синицыной, в котором сказано, что особую проблематику стран Карибского региона автор «пропускает… через горнило смеха и национального языка (национального варианта испанского)». Переводы Дарьи Синицыной, Ульяны Белавиной, Полины Андреевой, Елизаветы Богдановой, Яны Басовой.
Далее – подборка стихотворений греческого поэта Йоргоса Л. Иконому (р. 1960); перевод и вступление Ксении Калаидзиду.
Окончание романа Джона Бэнвилла (р. 1945) «Плащаница» (начало см. в «ИЛ», 2022, № 3) в переводе Даниила Адельсона под редакцией Анастасии Бородачевой.
Конец прошлого столетия, Италия. Во время литературной конференции знаменитый автор Аксель Вандер сближается с девушкой, годящейся ему во внучки, подозревая, что она выведала его пожизненную тайну, рассказ о которой переносит нас в Антверпен накануне и в начале Второй мировой войны. Эта странная любовь напополам со страхом разоблачения не может кончиться добром.
«Литературный гид», посвященный столетию со дня рождения Пьера Паоло Пазолини (1922–1975).
Вступление Анны Ямпольской «Пазолини, знакомый и незнакомый»: Пазолини – филолог и литературовед. «Взгляд критика ощущается в его поэзии, прозе и режиссуре…» (Чезаре Сегре)
Стихи Пазолини в переводе Евгения Солоновича.
«Из этюдов о жизни Тестаччо» в переводе Наталии Ставровской – о подростках рабочего района Рима.
«Я думаю о метафизических мирах…», перевод Анны Ямпольской. Образцовое глубокомыслие.
«Саба: к его семидесятилетию», перевод Анны Ямпольской. Проницательный панегирик.
Книжные рецензии в переводе Татьяны Быстровой. Фрейдистский разбор «Преступления и наказания», заметка о «Мелком бесе» Сологуба как об антибуржуазном произведении, беглый анализ «Мадам Бовари» и «Мертвых душ»…
Интервью «Я и Боккаччо» в переводе Наталии Ставровской.
Рубрика «Документальная проза».
Кшиштоф Срода (р. 1959), писатель, переводчик, историк философии – «Путешествие в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы». Перевод с польского Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.
Сам автор так говорит о своих сочинениях: «Мои книги – это не эссеистика. И не репортаж. Это литература путешествий…» Пейзажи, нравы, воспоминания и размышления.
Рубрика «Переперевод». Генрик Ибсен (1828–1906) «Терье Виген». Перевод и вступление Павла Зайкова.
Исторический фон поэмы – англо-датская война 1807–1814 гг. Герой поэмы – моряк Терье Виген, «предпринявший отчаянную попытку прорваться сквозь британскую блокаду на гребной лодке, чтобы спасти от голода свою семью». Перевод прекрасный:
В ту ночь над морем было светло,
серп луны гребни волн серебрил,
английскую яхту прибоем несло
на риф без руля и ветрил.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Екатериной Белавиной. Рецензия на антологию франкоязычной поэзии «Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека в переводе Романа Дубровкина».
И завершается номер рубрикой «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской на книги трех знаменитостей: американца Стивена Кинга, датчанина Питера Хёга, немца Петера Хандке.